Overthinking Things 8/29/2011

All Roads Lead to Thermae Romae

When most people think of Japan, they have a relatively limited cultural palette from which to chose. Samurai, sumo, wacky mascots, big-eyed anime characters, shrines…and baths. Japanese baths are, to many Westerners, an exotic mix of hedonistic luxury, voyeuristic public nudity and, (because we all watched James Clavell’s Shogun mini-series when we were young,) an indication of how civilized the Japanese are.

But the Japanese are hardly the only culture to revel in the various joys of bath-taking. One of the most famous cultures to embrace and refine the architecture of bathing was the Romans. Roman bath structures have been found everywhere the Romans themselves held sway. At their peak of power, this meant that Roman bath-taking was a cultural relic being spread over huge swathes of Europe, the Mediterranean and North Africa and AsiaMinor.

 

Roman baths are amazingly sophisticated things. In the north of Britain I visited a bath substructure that had survived many millennia, more invasions than you can imagine and was still in good enough shape that you could see how water was brought in, heated, circulated and drained. I find Roman baths amazing and fascinating. And, clearly, so does Yamazaki Mari, creator of one the strangest, yet most charming manga I have ever read, Thermae Romae.

Thermae Romae is set in 129 AD, during the reign of Emperor Hadrian, when the Roman empire was at relative peace, under an Emperor who saw building and economic expansion as a better use of Roman money than war. Lucius Modestus is an architect of baths. His friend Marcus is a sculptor and they are both moderately successful men. Lucius is young enough that his reputation has room to grow.

While Lucius and Marcus are relaxing in a public bath, Lucius finds himself drawn under the water, through a water tunnel deep underground, only to rise out of the water once again…in a public bathhouse in 21st century Japan. If this seems wackadoodle to you, that’s only because it is. And it makes a rollicking good yarn every time.

In every chapter, Lucius is confronted by a conceptual problem – how to make an outside bath, how to create a better atmosphere in a public bath, how to please a wealthy, but aesthetically challenged patron, how to create a bath for soldiers in camp with no running water? And in each chapter, Lucius dives under the water, finds inspiration in a Japanese bathing concept and returns to Rome where he blows the Romans out of the water, as it were, with his amazing ideas.

In between chapters, Yamazaki discusses and shows photos of actual ruins of Roman baths that contain these concepts – everything from posters of popular gladiators on the wall to makeshift bathing contraptions in military camps.

The art in Thermae Romae is part of its charm. Lucius is drawn to resemble a Roman statue of a mature man. Rome itself is rendered with accuracy and sophistication.

Japanese characters are drawn with slight caricature, but recognizably to Western eyes as “Asian,” which sets this manga apart from the big-eyes crowd.

The art is attractive, but what keeps me reading is the fact that Lucius is a fantastic character. As his experiences in Japan become more normal to him, he begins to seek out the stimulation and bring home more ideas. But he’s still human and his fame and fortune comes at a price – he loses his wife, who is tired of being left behind. (And those rumors that Emperor Hadrian favors him aren’t helping any either….)

Thermae Romae runs in Enterbrain’s Comic Beam, a magazine that has the tagline “…a MAGAZINE for the COMIC FREAKS” in English on every cover. This comic is for a sophisticated, adult manga-reading audience. Comic Beam is most notable here in the west for publishing Wandering Son by Takako Shimura, currently published by Fantagraphics. Appreciation for Yamazaki’s eclectic story is not limited to comic freaks, she has won the 3rd Manga Taisho Award and the 14th Tezuka Osamu Cultural Prize for this work. A live-action movie has just been announced for this title, as well…although it looks like they are going with an all-Japanese cast, which will dilute the visual impact of the story. The visual contrast between Ancient Rome and the Romans and Modern Japan and  the Japanese is the one of the main strengths of the art.

Yamazaki’s story, characters and art combine to create a completely unique, complex and fascinating story. At three volumes so far , Thermae Romae is the kind of manga it’s worth learning Japanese to be able to read

 

Sublime Capital, Kirby, Lee, the Worth and the Worthy

I began writing this piece before the announcement of the depressing verdict in the case between the Estate of Jack Kirby and Marvel Comics and by consequence Stan Lee. In the simplest terms, Marc Toberoff, the Kirby Estate’s lawyer claimed Kirby was the originator of all the properties in question. Toberoff’s strategy was the same as that he deployed for the heirs to the Superman creators Jerome Siegel and Joseph Shuster in their fight to reclaim copyrights from DC Comics, a division of Warner Brothers Entertainment. He lost. Even the most ardent Kirby fan acknowledges that for a while the two men, Kirby and Lee, collaborated comfortably to produce seminal comics in the American canon and all but a few claim that to make Kirby the sole creator across the board is not defensible. The Kirby lawyers overstepped the mark in the attempt to regain control of early copyright and collect remuneration for the proceeds from early works that were subsequently developed. For those of us on the sidelines, perhaps more painfully the result legally diminishes Kirby’s place in history.

All parties have been less than candid in their presentations.There is plenty of blame to go around, which I am forced to say even as an artist and long time supporter of the Kirby camp. The result of this case will affect all who deal in creative and intellectual property, whether literary or otherwise and unfortunately the Kirby lawyers mishandled what should have been a landmark case in the protection of creative properties.

Some suggest that Kirby himself signed his rights away when he agreed to create as “work for hire,” but I would point to a parallel in the music industry where early recording artists similarly originally gave up their rights. They later won cases to reclaim them because they could not have foreseen the new media that would offer alternate distribution platforms and uses for their creative property. Contract law, which to validate any agreement depends on a “meeting of the minds,” might be applied as Kirby could not reasonably have imagined the rapidity and growth of media technology. Kirby though often accused of having an overly vivid imagination when it comes to Sci-fi, was not actually clairvoyant.

The shambles that has ensued after Lee’s courtroom default from history because of his contractual and financial allegiance to the company leaves the creative world a sadder place. Revisionist history diminishes all. This dispute between artist and Marvel is sublime in its scope. The immense edifice of the corporation dizzies the individual.

The team's creative frisson as written by Jack Kirby from Fantastic Four Annual 5, 1967.

Another aspect of this debate, which has become so reductive in its claims of creative primacy, suggests that the idea is the only criteria for original creation. Even if hypothetically Lee originated characters, I would argue that where there is no previous model then the artist creates the image and reifies a concept. If there is no model to work from, then one must create the original figure, which henceforth will become that model. Pushed to a logical limit, one could point to the fact that though Bernini did not originate the myth of Apollo and Daphne, he certainly produced his original sculpture. His rendering of the narrative is creatively unique.

Apollo and Daphne by Bernini

On the other hand, in the consideration of the various statues of “David” created by numerous artists, Donatello, Michelangelo and Bernini for example, one might say that these are all “works for hire” and only the divine source of the narrative is significant, with the plot supplied by the church. The church, like any other giant institution or corporation has interests in controlling its mythologies. This labor, artistic or not is at the service of a larger ideology.

Donatello's David offers a model sheet in 3D.

As Louis Althusser, a psychology-driven sociologist  says, “assuming that every social formation arises from a dominant mode of production, I can say that the process of production sets to work the existing productive forces in and under definite relations of production.” I shall return to Althusser momentarily, but for now I wish to affirm that both Kirby and Lee were proud to work within the ideology of American capitalism. In the legal case, neither side stands or challenges American capitalism on ideological grounds overtly, despite a strong undertow of class and labor issues that largely go unspoken. And while I have framed many of the issues within the sphere of artistic production, certainly both Kirby and Lee saw themselves in the business of selling comics. Elsewhere, Althusser helpfully casts light how problems might arise undetected by two men who had not only served in the military as a system of American ideology, but had become a part of the means of  production for that ideology.

Ideologies are perceived-accepted–suffered cultural objects, which work fundamentally on men through a process they do not understand. What men express in their ideologies is not their true relation to their conditions of existence, but how they react to their conditions of existence; which presupposes a real relationship and an imaginary relationship.

Kirby perhaps presupposed himself a participant in a post WW2 America that had fought and earned the right to play fair. He imagined that a handshake would suffice as he saw himself a part of an institution that in reality would later belittle his role. Lee working in a family business, saw himself as management rather than worker and this self-elevation transferred to how he interpreted his creative relationship, which gave more import to words, as though they signified his class and its rights and its sanction.

In comics, men of words hire men of images. The historical system of patronage is codified by capitalism and is supported by critics who use words and instinctively “read” comic text as though it is merely supported by images that stand in for verbal metaphors. In the arena of commercial art, class ties to and debases visual literacy and text reigns supreme. (Comics are annexed from Art History, which might disrupt labor relations by elevating the artist in relation to the writer. This would threaten an instiutionalized ideology in which the journeyman artist is kept in his imaginary place.)

Terry Eagleton expresses another intersecting perspective that helps illuminate how the comics industry positioned itself in a self-perpetuating Western capitalist society:

‘Mass’ culture is not the inevitable product of ‘industrial’ society, but the offspring of a particular form of industrialism which organizes production for profit rather than for use, which concerns itself with what will sell rather than with what is valuable.

Kirby and Lee became engaged in a culture that conflated their cultural output with their commercial product. Their value as artists was secondary to their commercial potential. This is a trap that concerns all work in the arts and in scholarly fields as the pressure to deliver a “product” can easily obscure the “value” of one’s work. Kirby and Lee worked within let us say, “popular” culture and there were undoubtedly certain sacrifices to deadlines. However it would be difficult to imagine that either worked deliberately below his potential “in the definite relations of production” of their industry and society.

Longinus on Where Words Count, Stan Lee as a Prince of Rhetoric.

I had intended with the second in my series about the sublime and comics to return to the (fragmented) work of Longinus to help elucidate the relationship between Kirby and Lee. Longinus, a Greek teacher of rhetoric or a literary critic who lived in the 1st or 3rd century AD, wrote a treatise “On the Sublime,” which discusses language in relation to the production of the sublime. His observations, which are delivered in the form of a letter, in fact represent the underpinnings of a textbook of advice for the writer and probably speechgiver, on the creation of sublime text, though much of this latter advice is lost. His interest is in identifying and delineating the elements of writing that operates in the presence and construction of sublime language and pointing out the pitfalls that can derail the would-be rhetorician. He offers:

The Sublime leads the listeners not to persuasion, but to ecstasy: for what is wonderful always goes together with a sense of dismay, and prevails over what is only convincing or delightful, since persuasion, as a rule, is within everyone’s grasp: whereas, the Sublime, giving to speech an invincible power and [an invincible] strength, rises above every listener.

Longinus further says the sublime rhetoric of the speech-writer resides in “great thoughts, strong emotions, certain figures of thought and speech, noble diction, and dignified word arrangement,” which might also begin to expose possibilities in the interactions between words and ideas in comics. All of these elements one would hope to discover in the pages of a heroic narrative of the superhero comics, but might be particularly explicit in a production such as Jack Kirby and Stan Lee’s “Thor.”

When I presented the Kirby /Lee “Thor” page in my previous discussion of the sublime, I did not address how the notes in the outside borders written in Jack Kirby’s hand might inform the final text/speech in the finished word balloons written by Stan Lee. Here on face value, it appears as though the initial “ideas” and their visual rendition come from Kirby, but are reconfigured by Lee. Lee’s diction transforms Kirby’s side notations with amplified language and words that are of a suitable weight to match the visual narrative and content. This is achieved as he uses repetition and emphasis to create a heightened language that inspires and moves the reader. Thor and his cohorts never articulate outside of their quasi-archaic parlance.

For the reader, the strange tone and historicity add weight to the narrative. This language is that of great men doing great things. Most of us as youth ( although I except that somewhere there are probably religious groups who still use the “thee” and “thou” of second person singular ) only experience this type of highly wrought diction in the formal realm of “literature,” as in Will Shakespeare and John Donne, or in the script of the Bible. Lee’s écriture, the grammar of which delightfully and frequently deviates from recorded “English” & its real variants is meant to be understood as a heroic language and it is Lee’s generosity of style that allows the reader to formulate this language internally in his or her own linguistic terms. In other words, one is able to participate imaginatively in the construction of the characters’ syntax and diction. Further, the reader is able to engage and even deploy the system of language, to think without fear of error within the construct of Lee’s linguistics. The effect would be comical beyond its acceptable level of dramatic kitsch if the entire comic were to be spoken in Kirby’s New York slang circa the Bowery Boys. As the language is transformed by Lee it is able to support its authority within the ideological tenor of received historicity.

All the same can one say that Lee is dangerously close to the ridiculous, but that as children this giant nuance escapes us? Perhaps his flexible English reinforces an independent American ideology and the desire to escape from the vestiges of British ligusitic tyranny, or to become a “noble” American writer.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In the border notes in Kirby’s recognizable hand, “Thor says – I’ve heard tales of it – well—let em come,” written clearly in the American mid-century vernacular. This  is transformed by the rhetorical skills of Lee who gives: “The Enchanter from the mystic realm of Ringssrjord!…It has long been prophesied that they would one day strike at the very core of Life itself where Asgard doth hold reign!” Issues of class manifest themselves in the “superior,” declarative language of the Gods. The vernacular of Kirby’s voice must be corrected to reflect that of the upper class heroes.

Both men recognize their own class in relation to the content. Kirby, who remained proud of his heritage as the son of a Lower East Side immigrant, does not write his text in “Thor-speak” but uses his working class action voice to express his ideas. This forces questions about how class operated between the men. Implicitly, art is produced in a strangely abased position in the social hierarchy of production. Art appears to be the tool of the intuitive, untamed mind, while writing evidences intellectual precision and authority. Logocentrism is bound to class structures and it seems Thor-speak claims the authority of the noble class and that its writer represents a conduit to this class with its values of duty and honor. Remember as Longinus says: “The great speech maker speaks great thoughts.”

In his essay “Ideology and Ideological State Apparatuses,” Althusser suggests capitalist society reproduces the relations of production in such a way that this reproduction and the relations derived from it are obscured. Capitalist exploitation hides its presence from direct sight, but the ideology of capitalism, which is imaginary, interpellates us in such a way that we recognize our place in that ideology and accept the rightness of it. This occurs through a series of erroneous recognitions and assumptions that follow a fallacious logic… It must be so because it must be so, right is right and so forth. Althusser’s explanation of this process runs:  Ideology calls out to (or hails, interpellates) individuals. A (metaphorical) illustration of this: Ideology says, “hey, Joe” and Joe responds, “Yes?” In doing this, Joe recognizes himself via ideology, situates himself in the position it tells him he is in. Since he knows he is, in fact, Joe, just like Ideology says he is, ideology seems natural and obvious, not ideological.

Kirby scripts Stan Lee's dialogue as Funky Flashman with Scott Free in Mister Miracle 5, November 1971.

In the panels above, Funky Flashman tries to manage Scott Free, who suggests that they collaborate on a mutual enterprise. Flashman internalizes and operates within the ideological system, even as he toys with transgressing boundaries which he would like to assault through language.  Further, he uses words as a device of control, he does not recognize his own position within the ideology.  Flashman describes how his words elicit emotion and comprehends this advantage as one of power. He ironically recognizes himself as a subject and self-imposes through pleasure and duty his own imaginary inherited desire to work. “Oh I feel it the terrible, self-fulfilling call to work!! The song in my blood that says “Work Funky!!! Work and be productive!”

Kirby as the writer of this text, lampoons the writer, a thinly-veiled depiction of Lee, and frames Flashman as an effete, decadent. But his mockery does not release either from the cycle of production. Althusser states that free will is essential for this continual state of self-delusion (false consciousness) to persist. The subject must feel that he is free to act as he chooses, but his self recognition within the social structure ensures that he will continue to be productive and remain within an ideology that he believes he has created and sanctioned. As we read comics we are identifying ourselves as within an ideology. Whether as adult readers we see comics as escapist “lower” literature, a developing underserved art form, or we read them as kids and adults who internalize their ideological positions, we recognize a cultural production when we look at and read a comic and as such we have agreed to become part of the Ideological State Apparatus.

Althusser suggest that capitalism is held in place by Repressive State Apparatuses (RSA), the Law and State. As in Marx, Althusser posits that a superstructure of political and legal repressive systems stands on an economic infrastructure with repressive state edifices (RSA) supported in turn by Ideological State Apparatuses (ISAs). ISAs are found in the educational system, the religious system, the family, the cultural systems of literature, the arts, sports. While the RSA controls by force, the ISA functions through promises and seduction. Althusser suggests that education is the dominant ISA, because school teaches “know-how” wrapped in the ideology of the ruling class which enbles the subject to adhere to their role in class society.  Althusser further notes that children are given into the hands of institutions of education to be indoctrinated for years, from pre-k -til…well some of us never leave.

Without making this a full blown discussion of Althusser, one can draw from his position the idea that a subject freely submits to subjugation through ISAs. The Flashman and Scott Free passage points to the irony of the belief in “work” creative or otherwise, yet simultaneously recognizes the value of work as inherently worthy. Scott Free promotes a silent acceptance of the workingman’s role, while the entitled Flashman proclaims about the difficulties of creative work.

As readers of this passage we willingly accept the need to fulfill our role as workers, even as we privilege class and even as we admire the nobility of the work ethic.  Intriguingly, as readers we willingly identify with Scott Free, the self-recognized “actual” worker and accept an appellation that sets us within the mythologization of honorable worker. The comic book here is an ISA, by which we willingly reinforce statifications of class and labor, which directly maps on to how we prioritize text over image.  The debate that surrounds Kirby and Lee slips past any consideraton of equality of medium into issues of class and artistic stratifications.

Colonel Corkin’s Sublime Call to Capitalism.

Elsewhere the rhetorical power of comics literally moves from the page into the Congress as the wartime Terry and the Pirates’ Colonel Corkin speaks to his young charge a speech of such sublimity that it moves the reader who cannot help but respond to the noble sentiments expressed. This at least is the opinion of  the Hon. Carl Hinshaw of California, who addressed the House of Representatives on Monday. October 18, 1943. Here the comic is celebrated as a vehicle of ideological repression.  Hinshaw s remarks follow thus:

Mr. Speaker, I have long been addicted to scanning the so called comic strips that appear in our daily and Sunday papers. I have followed the careers of the characters, such as Uncle Walt and Skeezix, Little Orphan Annie, Sgt. Stony Craig, and others for many, many years. Among these characters the most interesting and exciting of them all are Terry and Flip Corkin. On yesterday, Sunday, October 17, Milton Caniff, the artist, presented one of the finest and most noble of sentiments in the lecture which he caused Col. Flip Corkin to deliver to the newly commissioned young flyer, Terry.  It is deserving of immortality and in order that it shall not be lost completely, I present it wishing only that the splendid cartoons in color might also be reprinted here. The dialog follows:

Milton Caniff's Terry and the Pirates moves from ISA to RSA.

It is primarily the dialogue that counts for the Congressman, though he responds to the overall novelty of the cartoon and its sentiments. In the comic, the uniformed, everyman hero reaches a sublimity that moves beyond the “normal” linguistic constraints of his class. Spurred by duty and patriotism Colonel Corkin is able to raise his diction to one that moves and inspires. He is sublime. His speech to Terry through the vehicle or mechanism of heroic diction outlines Terry’s place in the system of production as a part of “something” larger. The passage offers an ideological rationale for capitalism, through the aegis of classical values. Honor and glory inform one’s duty to engage the state as a function of the larger industrial war complex. All of which alerts the reader to the ability of cultural institutions to move into the service of instruments of state repression. In panel nine, the drawing reproduces a government logo, a trademark of America the corporation, which supports the text. Terry the innocent, is educated by the Platonic wisdom of Colonel Corkin in an easily recognizable trope of “high class” wisdom. In the last panel, Terry walks in the direction indicated by the textual sign: “This way to Tokyo, Next stop U.S.A.” His hands are bound in the constraints of his pockets in a self-imposed gesture of submission and passivity.The sublime language moves us into alignment with the government position which not only requires courage in the face of adversity (the merits of WW2 are not in question here,) but also requires  that structures of class are concretized and accepted in order for Terry to behave  honorably.

The depth of the RSA's gratitude.

“On April 3, 1989, on the first anniversary of Caniff’s death, the Air Force officially discharged Steve Canyon from the service and presented his United States Air Force discharge certificate, service record, flight record, personnel file, and this shadowbox featuring Canyon’s service medals to the Caniff Collection at The Ohio State University.”

Originally, before the Kirby /Marvel result, I had intended to offer this passage about “Terry and the Pirates” as evidence of  the power of the sublime as a political tool and to discuss the slippery parameters of cultural institutions and government bodies.  I wanted to interrogate how diction in comics elevates or otherwise shapes response and meaning.  In the end, the colonization of the Colonel Corkin speech by a government representative suggests that elevated diction is recouped by the ruling class, even in the ambigous guise of applause. Rhetoric, especially sublime rhetoric is a commodity like any other; it is a currency in the capital of the state and its many means of self-reproduction. For the moment, the comic image is undergoing the same recoupment as its rhetorical counterpart. Its value and its final place in American ideology will continue to be down played until its full financial worth can be ascertained. The constantly evolving new medium of technology and the fiscal world of “not as yet ripe for deals to be sealed” offers a climate of uncertainty for those who would capitalize the image.

Kirby ‘s work cannot be valued: the market is not ready.

 

Overthinking Things 8/22/2011

Anime and Manga, A Cultural “Acting Out”

This is an adaptation of an article I wrote on July 31, 2000 for a website that no longer exists. I was a site administrator at the time, and one of the conditions of my position was to write…publish or perish, in fact. I was cranking out quite a few anime and manga reviews…and no one had a clue what I was writing about at the time. Anime was for creepy guys who wore t-shirts with Lum on them (it’s always Lum….) two sizes too small. Manga was unheard of.  As a result, I received many questions about this “anime” stuff.  Mostly “what the hell are you talking about?” In the past 11 years, quite a bit has changed; manga and anime blew up in global popularity, then the market blew up because it couldn’t sustain itself and now the industry is reconfiguring for a new century.

This essay was my answer to the most common question I received in 2000 and I think it’s worth revisiting once more. It’s applicable to most comics, in fact. Enjoy.

***

Of course, as I rant and rave about all the anime and manga I consume, I’m eventually asked, “what *is* it about this stuff that you like so much?”

I love that question.  ^_^

For one thing, if there is a single quality that exists in anime/manga that nearly completely lacks in Western animation and comics, it has to be consistent character development. How many times can we see the gang in Scooby-Doo find that the bad guy wears a mask and was really the old caretaker, or have a new team, new costume, new continuity for our fave superhero, before we start to crave something more?

Over the course of a 26-episode anime series, or a 20-volume manga, the one thing I can practically count on is the emotional growth and complexity of all the characters – not just the hero/ine, but also the bad guy/girl, all the secondary characters and frequently tertiary characters as well.

But that’s not what this article is about. ^_^ This article is about all the *other* things I love so much in anime and manga – the qualities that make it so popular, and why it was inevitable that anime and manga be created specifically in a culture where there is a tremendous social pressure to conform.

1) Anime/manga heroes are usually “different.”

It is an axiom here in the west that we are all unique. Not so in Japan, where those who stand out are frequently pressured to conform by schoolmates, coworkers and family. “Pounding in the nail” is the OMG-overused-to-death phrase that is meant to express the collective desire to keep everyone at the same level. Very often the hero/ine of an anime or manga series is different – too tall, too short, bad at schoolwork, a complete brain. It doesn’t matter much – as long as the character stands out. Conversely, (and somewhat perversely) the character is occasionally average, but the circumstances of the series make them unusual – these series usually are filled with gags as the unwitting hero/ine attempts to seem “normal” as things around them fall apart. And, of course, many series portray a perfectly average hero/ine surrounded by many people of extraordinary looks and/or powers…frequently of the opposite sex.

 

 2) Taboos are not.

Many people assume that anime/manga series are all pornographic. That is not at all the case.  While Americans are obsessed with violence, but complete hypocrites when it comes to sex, the  opposite is the rule in Japan – they tend to be more sqeuamish about violence than sex. Many of  those things that we consider taboo are dealt with in a less Victorian manner in anime/manga.

Up until recent social pressures began to affect the laws of Japan, teenagers in Japan were  assumed to be (or about to be) sexually active, and thus series’ directed at them often deal with sex and love in a reasonably direct way. Mind you – this doesn’t mean it’s realistic! From what  I’ve seen,  it pretty much ends up doing what western series do, portraying it as all violins, flowers floating by and hazy lighting, OR nasty, dirty, demonic sex. There rarely seems to be a happy medium.

Anime and manga often have gender-bending characters. Cross-dressers, gays or lesbians – some of the coolest characters in anime and manga are the bent ones. This does not mean that Japan is more accepting of these qualities in real life – just that it’s less threatening in *theory.* Plus, let’s face it – women look good in ties.  ^_^ Also, strong emotional, even sexual relationships are considered relatively normal for Japanese kids – relationships that are left behind as part of their childhood when they get older and get married. It goes back to the sex thing – it just isn’t a scary concept.

3) Magic and the occult are everywhere.

Another sticking point for many Westerners – Japan is not a Christian country. Their religion is primarily a shamanic one, centered around fertility and harvest festivals. Does this mean that the average Japanese salaryman believes in magic? No. No more than the average American office worker. But they like to see it in their entertainment! And so do I.

***

To sum up, from my years watching anime and reading manga, I’ve noticed that many of the themes dealt with in these media are *not* what the average Japanese person wants to cope with. The pressures of remaining in conformity with societal norms are rather enormous. I believe that many of the things that make anime and manga so popular are those very things that make life difficult. In effect, anime and manga are a giant cultural “acting out” of things that can’t be dealt with easily in real life.

For me, these qualities are some of the most attractive things about this particular form of entertainment.

***

Note: All pictures used in this article are from Tenjo Tenge, by Oh! Great, Shueisha and Viz Media. I picked them because I thought it would be amusing to do so as it embodies all of the qualities discussed and great heaps of violence.

Comics’ Expanded Field and Other Pet Peeves

Ana Hatherly, The Writer (1975).

Still in shock after seeing that the comics’ subculture continues as deaf and insular in its aesthetic criteria as ten years ago (since the infamous The Comics Journal’s list) not having moved one iota, I remembered Dwight Macdonald who, in Politics Vol. 2, No. 4 (Whole No. 15), April 1945, wrote:

It would be interesting to know how many of the ten million comic books sold every month are read by adults.[…] We do know that comics are the favorite reading matter of men in the armed forces, and that movie Westerns and radio programs like “The Lone Ranger” and “Captain Midnight” are by no means only enjoyed by children. […] This merging of the child and grown-up audience means [an] infantile regression of the latter unable to cope with the complexities of modern society.

I certainly don’t agree that an infantilization of grown-ups’ cultural habits means that people can’t cope with the complexities of modern society, it may simply mean that comics readers want (for a while) to escape those complexities. Hell, I suppose that they want to escape life itself, or, at least, those parts of life that can’t be depicted by kitsch… Did you notice how death and exploitation are almost completely absent from this top ten’s list (and I don’t mean death of a Daffy Duck kind; Maus and the death of Speedy are an exception)? Have you noticed how lifeless these comics are? (And I mean “lifeless” in the sense of not related to life in any way – Dwight Macdonald also helped me to realize this when he said to Pauline Kael, when they were discussing North-American films: “How did vitality get in there? I mean, crudeness I give you, but vitality? It’s possible to be crude and not vital, you know?”)

I couldn’t agree more with David T. Bazelon, who, also writing in Politics (Vol. 1, No. 4, May 1944), wrote:

“Superman” gives vicarious satisfaction to explicit social frustrations. It cannot be tragic or displeasing, nor can it contain that essential realism which is a quality of all good art. For it has a purpose: this is art in the service of social neuroses. And that service is the meaning of most comic strips… Pearls are produced not by serving but by opposing disease.

Only now did I understand the true meaning of the phrase “comics are not just for kids anymore.” What it really means is that popular comics, even if they continue to be children’s comics, are also enjoyed by adults. With the above phrase and other similar ones people from inside the ghetto of the comics subculture want to sell a false image to the laymen and laywomen (it was now definitely proven to me that the above reading is the right one or they’re lying).

Francisco de Goya, The Disasters of War (published in 1863).

I’m not saying that The Hooded Utilitarian’s top ten list (and beyond) is completely devoid of value. As I put it last May 10 on this very blog: I have nothing against popular entertainment. I also think that a good art vs. bad art kind of black & white view of things isn’t exactly clever or productive. I enjoy a lot of pop pap (Gasoline Alley, for instance) it’s just that I don’t think that it fares well alongside Tsuge’s work or Fabrice Neaud’s work. That’s my whole point, while the pap is canonized meatier work is forgotten.

I suppose that one could say that even meatier work (if that’s possible) is also not included, but there, the infantilization of the reading public is not the only barrier. Essentialism is frontier number two (an even more powerful one this time).

Rosalind Krauss wrote an important essay about how perplexing the concept of sculpture had become at the end of the seventies: Sculpture in the Expanded Field (October, Vol. 8, Spring, 1979). I borrowed her concept of an extended field and applied it to comics.

Rosalind Krauss criticized historicism in her essay. Historicism is also a problem in comics’ expanded field’s case for two reasons: (1) because my field expansion is in great part ahistorical; (2) because some critics view comics as an unchanging art (Alan Gowans) or a posthistorical art (David Carrier).

Frans Masereel, From Black to White (1939).

Arriving here I can only go on after an analysis of what I called, the origin’s myth and the problem of a comics definition.

There are, at least, five cultural fields which can help to expand comics as an art form: (1) Medieval (or older art) painting and book illustration; (2) the wordless engraving cycle; (3) Modern and Post-Modern painting; (4) Concrete and Visual Poetry; (5) the cartoon. None of these fields are linked to comics on the gentiles’ heads. For a variety of reasons they all have problems to be accepted by the comics milieu as well. Let’s briefly examine some of these objections:

1. Medieval comics (let’s call them that way) weren’t produced for the enjoyment of the people: they weren’t reproduced, they were highly expensive items, they were owned by aristocrats. Since the beginning of fandom comics have been viewed as popular art: a child of the Industrial Revolution and modern visual mass communications (hence: comics were born in America with the publication of a Yellow Kid page in the New York Journal: “The Yellow Kid and His New Phonograph,” October 25, 1896; this is a position that American scholar Bill Blackbeard always defended). Besides this sociological criterion we must add two formal ones in this particular case: the existence of juxtaposed panels and the existence of speech balloons. Denying the latter some European scholars (Thierry Groensteen and Benoît Peeters, for instance) argued that comics started with Rodolphe Töpffer’s first “Histoires en estampes” (Histoire de M. Vieux Bois was drawn in 1827 – Histoire de M. Jabot was published in 1833; Töpfferians who are also print fundamentalists must say that Jabot was the first comic, other Töpfferians will say that Vieux Bois is the real McCoy). In his book The Early Comic Strip (1973) historian David Kunzle argued that the first comics were created shortly after the invention of the mechanical printing press by Johann Gutenberg (Hans Holbein’s Les Simulacres et historiées faces de la mort is among the first books that he cites, but his most famous example is Francis Barlow’s A True Narrative of the Horrid Hellish Popish Plot, c. 1682). David Kunzle later converted to Töpfferism (More recently he published a book titled Father of the Comic Strip: Rodolphe Töpffer (2007). Barlow’s two pages fulfill Bill Blackbeard’s criteria, by the way: they were printed, they have a grid, they even have speech balloons or something similar (Robert S. Petersen called them “emanata scrolls”).

Anon., Canticles of Saint Mary by Alfonso X the Sage (c. 1270).

2. Engraving cycles, from Jacques Callot to Eric Drooker, aren’t as difficult to accept (in the comics corpus) by the comics milieu as Medieval illustrations. This happens because they were born from an idea that art should be more democratic: engravings are cheaper than paintings and sculptures. Even so the high / low divide may be a serious objection here. Even if Frans Masereel had a leftist sensibility and his cycles were (are) published in book form, he was a serious painter, he was in the wrong side of this sociological fence. If I defend Picasso as a comics artist the comics milieu calls me a snob and an elitist (doing their usual mind reading they say that I want to include highly regarded gallery artists in the comics canon just to elevate comics’ status). Formal features are a problem also: engraving cycles have no speech balloons or page grids.

Jacques Callot, The Miseries and Misfortunes of War (1633).

3. To the comics milieu paintings and poems (visual or otherwise) are not comics, period. Original comic art has been exposed in galleries, museums, and comics conventions (a strong tradition in Europe’s comics conventions gives original art an important role as an attraction factor), but I don’t mean that. What I mean is comic art meant to be exposed as unique objects on gallery walls. Most people would call these objects paintings inspired by comics. Don’t take my word for it though, the artists themselves call “gallery comics” to what they’re doing. Sorry to indulge in name-dropping, but I mean: Christian Hill, Mark Staff Brandl, Howie Shia. Andrei Molotiu could also be part of this list, I suppose; ditto Paper Rad: they all have strong links with the comics milieu. As for Brazilian painter Rivane Neuenschwander, American painter Laylah Ali and Swiss painter Niklaus Rüegg, I have no idea, but both Ali and Rüegg are interesting examples because, not only did they paint, their paintings were also original art (in the comics sense) for the publication of comic books (by the MOMA and Fink Editions, respectively).

Niklaus Rüegg, Spuk (2004); a Carl Barks comic without the characters.

4. During the fifties Brazil was at the avant garde of poetry. Inspired by Stéphane Mallarmé’s Coup de dés, Guillaume Apollinaire’s calligrammes, Dadaism, Ezra Pound’s Imagism, Haroldo and Augusto de Campos, Decio Pignatari, Pedro Xisto and others created Concrete poetry. In a Concrete poem typography and the pages’ space is as important as words. Sounds are more important than meaning (or new meanings are born when words are reorganized on the space of the page and reinvented). Concrete and visual poetry viewed as comics may prove that comics without images may exist in the same way as comics without words.

Álvaro de Sá,  Process-Poem (c. 1967).

If we consider stained glass windows as comics (something that is not as far-fetched as it seems) Medieval comics were also meant to be viewed by “the masses” even if they weren’t printed (David Kunzle opines differently though: “A mass medium is mobile; it travels to man, and does not require man to travel to it.”) As for grids and speech balloons it’s possible to find said features in Medieval comics, believe it or not. Here’s what Thierry Groensteen wrote on the Platinum List (Jan 18, 2000):

Danielle Alexandre-Bidon, a specialist of the Middle-Age, has given a lot of evidence of the fact that comics existed in the medieval manuscripts, during the 11th, 12th and 13th centuries. Hundreds, if not thousands of pages, with speed lines, word balloons, sound effects, etc. The language of comics had already been invented, but these books were not printed. After Gutenberg, text and image were not so intimately linked anymore, and one could say that the secret of comics was lost, until Töpffer rediscovered it.

This is revealing: even the most fervent defender of Töpffer as the “father of the comic strip” says here that he “rediscovered it.” This is something like saying that Columbus rediscovered America (he couldn’t discover it simply because he found people already living there when he arrived).

The comics origin’s myth is essentialist: it’s an arbitrary choice that’s based on an equally arbitrary definition (the latter precedes the former). (And I’m sure that I’m not the first one to say this, elsewhere or around here.) The two more common (or so it seems to me) kinds of definitions are based on social (comics must be reproduced and distributed to the masses) and formal premises (essential characteristics of comics are sequentiality, word and image relations, the word balloons, the juxtaposition of the panels, etc…). Social definitions of comics have two problems: (1) The sorites paradox applied to the concept of “masses.” If one grain of wheat doesn’t make a heap two grains of wheat do not; […] if three thousand grains of wheat don’t make a heap three thousand and one grains of wheat do not; etc… When do we stop not having a heap to finally have one? This paradox can be applied to print runs. (2) Social definitions of comics are usually used to deny that Medieval comics are comics (they aren’t reproduced). What I say is that they must have been reproduced at some point because I’ve seen them and I have never seen any original drawings. There’s a third point: how come an original comics page is not a comic, but an exact repro is? Leonardo de Sá cleverly argued this point saying: the original art is not a comic the same way as the repro of a painting is not a painting. Not bad, I would say… but… using Nelson Goodman’s theories about fakeable and not fakeable arts, painting is one-stage autographic while comics are n-stage (my theory) autographic. That’s why a repro of a painting is not a painting while the original art of a comics page is a comic. Formal definitions of comics have problems also; I’ll mention two: (1) Any formal definition arbitrarily chooses some features and forgets others. This means that, if I chose to say something like “the speech balloon is essential to comics” (oops, there goes Prince Valiant) or “word and image relations define comics” (oops there go “mute” comics out the window) no comics exist at all. Why? Because all comics have panels without speech balloons, without words, etc… A comics reading experience would be something like this: now it’s a comic, oops, now it isn’t, etc… (2) All art is based on experiment. More inventive artists are always pushing the limits of their art forms. Comics are no exception, but if we put a formal corset around them what happens is that: (1) we lose some very important artistic achievements (some who defend comics exactly because they’re mass art couldn’t care less, obviously, but I, for one, do) and (2) we seriously limit the creativity of the artists who chose to create comics. Another problem is that we can’t look back to, let’s say, Charlotte Salomon, and view her work as comics (again: some who defend comics…). It seems that all comics have sequentiality, but even this point was argued by Eddie Campbell in a discussion with yours truly many moons ago: he included one panel cartoons in the comics concept. Me?, I have no definition of comics whatsoever. I prefer to say with Saint Augustine: If no one asks me, I know what they are; If I wish to explain them to him who asks, I do not know.

Charlotte Salomon, Life? or Theater, CD-Rom (2002 [1940 – 42]).

So, denying essentialism we can look back or look around and find great comics. I have no solution for the ahistoricity of the expansion in time or social space. Picasso didn’t view himself as a comics artist (even if he liked comics) and the art world around him didn’t either. However… if older art historians say that Picasso’s Songe et mensonge de Franco (Dream and Lie of Franco) are engravings (which they are, of course) more recent ones (Juan Antonio Ramirez, for one) say that it is a comic. This means that we (even if part of this “we” doesn’t belong to the comics milieu) may look in unexpected places and notice multiple instances that can be considered comics (Frans Masereel is a no brainer by now, for instance; I’m sure that Paleolithic painters didn’t call “painting” in the modern sense to what they were doing). As for comics as an unchanging or posthistorical art it may be true (I have my doubts) if we consider it as low mass art, but aren’t we excluding heaps of alternative artists, then? I’m trying to be reasonable, but, to talk frankly, I’m tempted to say that this is utter nonsense.

I didn’t vote for any artists and work on the expanded field (maybe Martin Vaughn-James’ The Cage counts as part of it; Robert tells me that there were indeed some votes in said field: Cy Twombly, Max Ernst, and a few others), but if I did almost all my ten choices would be in that category, I’m afraid… Who, in the comics’ restrict field can rival Callot, Goya, Hokusai, Picasso? No one, I’m sure… Not even George Herriman and Charles Schulz.

Pablo Picasso, Dream and Lie of Franco (1937).

Note: huge chunks of the above text were previously posted on my blog The Crib Sheet.

Best Comics Poll Index

DWYCK: Sacred and Profane Love


In terms of mainstream culture, Chester Brown’s Paying for It—a diaristic account of his experiences of paying for sex between 1999-2002—has been the most discussed comic of the year. And apart from Robert Crumb’s Genesis, probably the most widely exposed of the past half-decade or so. This is not surprising, since it addresses polemically a difficult and largely unacknowledged but perennially challenging issue: prostitution and the underlying question of how sexuality straddles identity and commodity.

In an pre-publication comment on this site, Noah took issue with an early review by Tom Spurgeon, which he saw as unwilling to engage with the socio-political issues addressed in the book—something he took as emblematic of how comics critics tend to prioritize form over content, simply put. Never mind that his examples of such priorities in comics criticism were highly tendentious, he has a point that there is a holdover from traditional comics appreciation that privileges form, even if contemporary criticism increasingly transcends it.

As it has turned out, however, the reception of Paying for It has generally engaged Brown’s polemics head-on, to the extent—ironically—that the form in which they are presented has been largely ignored. Noah himself has done better than most on this issue. In his review, for example, he makes the important observation that Brown’s dispassionate presentation and robotic self-portrayal can be seen to reflect and inform his ideology and political message.

Beyond that, however, he reveals a lack of sensitivity to Brown’s artistic achievement. In a subsequent comment, he writes about the book: “formally it doesn’t really do very much…but I guess that’s autobio comics for you….”

Not only does this go a long way toward explaining why Noah failed to appreciate what Spurgeon was trying to do in his review, it seems to me emblematic of intellectual comics criticism as it is practiced today—a tendency to regard form as a transparent vessel for conceptual issues. To be sure, there is plenty of those to discuss in Paying for It, but I am confident that the reason it provokes interest beyond its superficial provocation, and the reason that I suspect it will retain interest once the discourse it addresses has moved on, is precisely Brown’s personal story and the way he has given it form.

As a polemic, the book is forceful and compelling, but it founds its basically well-reasoned political stance on an idiosyncratic, ineptly argued rationale. Brown’s position that prostitution should be decriminalized but not regulated, though founded in libertarian ideology, is pragmatically rational. Much of the rest of his discourse, however, is less so: not only does the basic premise, that romantically founded relationships are (probably) inherently wrong, seem more of a personal exorcism than a universal truth, but more specific arguments also grate against lived experience. Readers with any knowledge of substance abuse, for example, may find themselves mystified by Brown’s assertion that dependency boils down to rational choice and has no physical symptoms (appendix 17).

Worse is the naivité he brings to his discussion of such phenomena as pimping and sex trafficking. He assumes that coercion only really concerns illegal immigrants and that any other prostitute subjected to abuse can go to the police anytime and is thus—like the drug addict—in her situation by choice (appendices 12-13). Similarly, his discussions in the notes of whether certain prostitutes he saw were “sex slaves” seems disingenuous, if not outright self-serving, not the least when considered against the admirable honesty with which he describes in the main part of the book the signs of coercion picked up during his encounters (pp. 91-92, 186-88, 207-8, and the accompanying notes).

Dubious in relation to any human relation, the libertarian notion of humans as autonomous engines of dispassionate choice and our bodies as property rather than incarnation (appendix 4) is downright absurd when applied to something as emotionally fraught and psychologically complex as sexuality and its commodification in society. Brown seems to believe that hard currency is some kind of elixir for human relations. Although he clearly does not even contemplate fatherhood, he for instance expects us to accept that his utopia of commodified sex and contractual child-rearing (appendices 3, 18) would somehow make for a healthier, more nurturing environment for children to grow up in.

Here lies both the strength and weakness of the book. As political discourse it is at best engaged and thought-provoking, but ultimately simplistic—too reliant on the universal application of personal experience, with a slapdash reading list standing in for actual research. As a memoir, however, it is a deeply involved, stirring examination of how sexuality pervades social action and confounds politics. As several reviewers have noted, one of the book’s main virtues is that it is written by a john who is out, and that it succeeds in humanizing not only that stigmatized demographic, but also sex workers and sex work itself. This in itself is a major achievement.

I would thus agree with Spurgeon’s argument that Paying for It, the comics memoir, is richer and more satisfying than the preachy appendix. The concomitant conclusion, that Brown would have done well to leave out the latter, however, is less convincing. The narrative gains in power as a tangled, resonant substructure for the polemic, and the political argument is both bolstered and countered by the lived experience girding it. Where in the appendix Brown is happy to make dogmatic and at times fairly extreme statements, in the comics he allows space for counterarguments, voiced by his friends as well as a couple of prostitutes, one of which—as Noah and others have pointed out—challenges outright his philosophy as lazy, arguing that the kind of hard work that goes into a romantic relationship is required for anything of value in this world.

And his description of his own evolution from tentative and sensitive client to experienced, at times rather cynical, customer is revealing not just of his personality, but of how paid sex may affect your appraisal of partners. Even more compromising—personally as well as rhetorically—are such sequences as the one where he describes himself getting off on a prostitute’s exclamations of pain.

And his strategy of obscuring the faces and changing any distinctive features or characteristics of the prostitutes, avowedly done in order to protect their privacy, not only makes manifest on the page the objectification inherent in the book’s subject and ideology, but reveals Brown’s commitment to authenticity. Instead of turning them unrecognizable by changing their appearance, he makes them anonymous. In contrast to colleagues such as Steve Ditko and Dave Sim (though less so with him than one might think), Brown’s instincts as an artist are simply too sound for him to let his work conform narrowly to ideology, no matter how strongly he feels about it.
One of his more puzzling statements in the appendix is his view of sex as a ‘sacred activity.’ This cannot be reduced to his libertarian beliefs in individual freedom. Readers familiar with his previous book, Louis Riel (2003), will remember its conflicted protagonist, believing himself to be acting according to divine ordinance and finding that other designs may be confounding his freedom of action. The possibility of free agency is a central concern.

Though it is less overtly spiritually charged, this problem remains somewhere at the core of Paying for It, which sees Brown more pointedly championing his choices in the face of social norms. And although he no longer confesses as a Christian, and has orchestrated his most spartan mise-en-scène yet—a far cry from the vintage texturing of Riel—his images are still imbued with a compelling sense of meaning. One gets the sense that the detachment with which he describes his experience is the same as the one with which he examined the life of Riel.

As in that book, many scenes are viewed from above, from a kind of “God’s eye-perspective.” The peepshow aesthetic of the tiny two-by-three paneling seems to be for the benefit of an omniscient viewer, who at times loses interest and lets the eye wander, decentering the compositions. Chester walks, talks, and fucks under the scrutiny of a dispassionate oculus, darkening around the edges. It is almost as if he is inviting a higher judgment to balance out his own.

Sex scenes are privileged by even greater distance. They are uniformly denoted by a throbbing glow in the dark, blocking out the surroundings (this is worked to hilarious effect in chapter 2—the sequence where Chester keeps stopping, with the banal details of the surrounding room appearing each time). A necessary way of avoiding the interference that overly graphic renditions would create, this approach lends universalism to these scenes, threading them through the narrative as its central, ‘sacred’ constituent.

Brown’s cartooning has struck me as invoking this kind of higher order since at least, and unsurprisingly, his 1990s Gospel adaptations, which routinely employed a similarly elevated perspective, pared-down panel compositions, and suggestive framing to great effect. The explosion of the grid in I Never Liked You (collected 1994) and the claustrophobic, petri-dish effect of the gridding in Underwater (1994-97), each in their way seemed to solicit scrutiny from above. In Paying for It, Brown works to great effect the inevitable, often ominous, signification of gestures—frequently singled out in individual panels; the incursion of random passersby in streets backed by theatrically silhouetted buildings; and the suspension of time and motion as Chester and his friends Seth and Joe Matt stride down the street, their talk at an end.

The point is that Brown, contrary to Noah’s dismissal, always achieves a lot with his images and panel-to-panel storytelling. His power to imbue any scene with an ineffable sense of meaning is one of his great gifts as a cartoonist, a gift few critics have attempted to critique or explicate, and which Spurgeon addressed sensitively in his review.

Paying for It is a brave book, groundbreaking in its premise alone, but beyond its polemic it is an unflinching self-portrait, synthesizing its author’s ideology, sexuality, pathology, and spirituality on the page.

Can The Subaltern Draw?: The Case of the Arab Henchman

While I haven’t yet met anybody whose favorite Tintin adventure is The Crab with the Golden Claws (Crab), it is certainly an important text in the scale of Hergé’s overall story about the boy reporter.* For one, Crab is the album in which Tintin meets, is repeatedly almost killed by, and ultimately befriends the perpetually drunk Captain Haddock. As such the album will presumably serve as the first act of Steven Spielberg’s 3-D monster The Adventures of Tintin: The Secret of the Anglophiles. Penned in 1941, Crab is also notable for being the first story Hergé published during Belgium’s occupation by Nazi Germany in the newspaper Le Soir. But what I find most intriguing about Crab (besides its relatively recent Simpsons cameo) is its long and curious history of edits, some of which I will explore today.

Deckhand “Jumbo” becomes markedly whiter.
Soon after World Word II, under the request of new publisher Casterman Hergé was asked to color Crab and the other completed black-and-white Tintins in hopes of marketing the comics to a larger global audience. During that process of colorization and reformatting (where Hergé took the liberty to self-edit), the only thing that changed about Crab content-wise was the language in the speech bubbles. However in 1959, Hergé was asked to make revisions to the nearly twenty year old panels at the behest of American publisher Golden Press, who were looking to make The Adventures of Tintin available in the United States. Chris Owens has written an account of Tintin’s move to (and ultimate failure in) the American market in the 1960s on Tintinologist.com in a piece titled, “Tintin Crosses The Atlantic: The Golden Press Affair.” He does a thorough job at highlighting the specifics of the move, so instead of going into all the adjustments (“Snowy” to “Buddy,” no drinking Whiskey from the bottle, etc.) I want to focus particularly on how Hergé adjusted the race of his more problematic characters. As Owens puts it:

Before the translations [into American English] began in earnest, Hergé agreed to redraw several panels for The Crab with the Golden Claws depicting black characters. The US censors didn’t approve of mixing races in children’s books, so the artist created new frames, replacing black deckhand Jumbo with another character, possibly of Puerto-Rican origin. Elsewhere, a black character shown whipping Captain Haddock was replaced by someone of North African appearance.

Put simply, Hergé replaced his black characters with a possible “Puerto-Rican” in one instance (illustrated above) and an Arab in the other. In his wonderful series Tintin in Otherland, Alex Buchet has addressed Hergé’s overall problem with representing “others” and touches on the creators often sardonic response to charges of racism. A typical defense from Hergé in his latter days reads like this quote from a 1975 interview: “In a nutshell, Soviets and Congo were ‘sins of my youth.’ That’s not to say that I disown them, but in the end, if I had to do them again, I would do everything differently for sure, and then all my sins would be forgiven!” (Hergé in His Own Words, 25).

Indeed, in response to these very edits that Golden Press requested him to make for American editions of Crab, Hergé sarcastically stated: “Everyone knows that there are no blacks in America” (Source). While I can spend (and others already have spent) hours parsing Hergé’s half-hearted verbal defense of his “sins of youth,” I rather call to question specifically why he changed the mysterious and speechless henchman featured heavily in the latter pages of Crab from African to Arab.

(Click to Enlarge)

Privately, I’ve come to refer to this textual change as “The Case of the Arab Henchman” and it is a case I often refer to while trying to locate Hergé’s view on non-white people. Considering Tintin was Hergé’s job for the majority of his life, often the best point of entry into the man’s personal beliefs are scattered throughout the pages of the comics themselves. Not to overstate this, but having read both versions of Crab — one with the African Henchman and one with Arab Henchman — it is remarkable how similarly they flow. Put differently, even though he changes the race of a character featured in upwards of 12 panels, nothing feels different narrative-wise. Which forces me to ask why?

(Click to Enlarge)

The question Hergé had to answer (probably implicitly) when requested to edit out the nameless black henchman he drew in 1921 for someone new in 1959 was “who can I change this with so that the narrative will maintain its plausibility, but without offending anyone’s sensibilities?” The answer came in the new acceptable stereotype of Arab lackey, which is precisely harmful as most stereotypes are because of its vagueness and interchangeability. To be clear, I’m not saying that this new henchman was a worse stereotype than the old one, or that the original crude depiction shouldn’t have been changed, but I am questioning how this new stereotype was acceptable in a way that the old one was no longer. And while I’m not pointing out anything you can’t find worded better in Said’s Orientalism, I still find the need to point it out pressing, especially considering the Arab henchman was re-presented without question to an Arab audience upon Tintin’s translation into Arabic:

In the 1970s, Tintin was translated (legally) into Arabic by long-running Egyptian publisher Daar el Maaref and thereafter made available in the standard album format for a receptive Arab audience.** During the translation/transition into Arabic, it is important to note a few things were adjusted to fit better culturally among the new readership. However, while the censors of Golden Press were enough to make Hergé change a henchman from African to Arab, there clearly wasn’t enough sensibilities being upset to make the henchman change yet again. The Arab Henchman was accepted, and future generations of Arab children would internalize the mustachioed man whipping their beloved Captain Haddock, hoping for Tintin to interrupt with his gun in the name of justice. Equally intriguing as I’ve reread Crab is what did get changed as Tintin learned to speak Arabic:

I’ll give you a second to re-read the dialogue from the top panels. As it is available on bookshelves today (English readers, check your collection), Captain Haddock calls the Arab Henchman a “Negro.” I was curious to see how this bad bit of editing was translated into Arabic, only to find that it wasn’t translated at all. As you can see (from right to left because that’s how Arabic works), Haddock tells the police to arrest the “man,” not the “Negro.” Therefore it appears the translator/s were aware there was a weird edit in the pages, and their solution (with Hergé’s old age no doubt a factor) was to accept the art and change the words. Elsewhere, the Arabic version of Crab contains another bit of tidy work:

(Click to Enlarge)

Above in the desert shoot off between Haddock and another unnamed Arab, two distinctive edits are made in the Arabic translation. First, instead of saying “By the beard of the Prophet!” as Hergé supposedly imagined an Arab in combat might, the reference to Prophet Mohamed is replaced with “You won’t escape.” Second, instead of keeping the nonsensical squiggly lines that Hergé used to represent a phrase in Arabic, the translator put actual Arabic text (“This will be the last shot!”). I find these two subtle edits to be a positive element of the Arabic editions of Crab. Instead of accepting Hergé’s stereotyped language decisions for an Arab character (prophet-referencing, fury squiggles) the translator took it upon herself to create language based slightly closer on reality. While these edits don’t produce the same (arguably) culturally-balanced product as Hergé’s famous collaboration with Zhang Chongren in The Blue Lotus, they do help the work take a small step away from being based solely on Hergé’s mind-forged manacles. The translators clearly made a conscious effort in the small wiggle room they had access to, but when faced with a speechless character like “The Arab Henchman,” it seems an eraser is the only way to effectively curb a misguided stereotype.

*To put this in context, I even met someone who named Soviets as their favorite album.

** I should note that Tintin adventures have been available in colloquial Arabic for consumers as far back as 1956 in the pages of Cairo-based Samir Magazine. Although not legal, these translations meant readers were exposed to Tintin well before Daar Al Maaref editions were available.