Copyright Kills Culture: Lethem and Paley sing the blues

In 2007, Jonathan Lethem published an extended essay in Harper’s on the nature of creative inspiration and the ways in which all creativity draws on a cultural wellspring of ideas and representations. Called “The Ecstasy of Influence: A Plagiarism” it contains the following passage describing the “open source” culture behind the origins of the Muddy Waters song “Country Blues”:

“I made it on about the eighth of October ’38,” Waters said, “It was fixin’ a puncture on a car. I had been mistreated by a girl. I just felt blue, and the song fell into my mind and it come to me just like that and I started singing.” Then Lomax, who knew of the Robert Johnson recording called “Walkin’ Blues,” asked Waters if there were any other songs that used the same tune. “There’s been some blues played like that,” Waters replied. “This song comes from the cotton field and a boy once put a record out – Robert Johnson. He put it out as named “Walkin’ Blues. I heard the tune before I heard it on the record. I learned it from Son House.”  In nearly one breath, Waters offers five accounts [of the song’s authorship]…

Lethem’s essay is, as the title suggests, entirely composed of plagiarized fragments of text, knitted together into a new whole. Whether due to his fame, to Harper’s influence as a literary publication, or to some resistance to commodification inherent to natural language, nobody objected too vociferously to the use of his or her words, although Lethem’s strategy did prompt some commentary (all of which is behind subscription locks.)

Around the same time that Lethem’s article was hitting the newsstands, cartoonist Nina Paley was hitting a brick wall in the production and distribution of her blues-inflected animated full-length feature film, Sita Sings the Blues. Made by Paley single-handedly in her Manhattan apartment, Sita brings together an embarrassment of source-material richness: Paley’s own humor-filled story of breakup-by-email, the ancient Indian epic Ramayana, and the blues songs of ‘20s American songstress Annette Hanshaw.

Despite the “open source” culture of indigenous blues, it’s those Hanshaw recordings that led her to the brick wall: the recordings’ are restricted by copyrights held by large corporations like Sony and EMI. The cost of licensing the music used in Sita would have cost her more than it cost to make the entire film. She explains the copyright obstacles facing the film and its soundtrack on her blog.

Paley’s imaginative solution to the problem has been to give the film away for free, and the result has been a firestorm of enthusiasm for all things Sita. Paley says that her new “free culture” lifestyle has eradicated her cynicism and made her even more creative than before. A lot of that creativity at the moment is going into promoting the idea of free culture: her Facebook page boasts a charming jingle and accompanying animation clip promoting the idea that “copying isn’t theft”:

(The “draft needs your audio” refers to Paley’s request that musicians make their own versions of the ditty she sings in this vid.)

You can watch Sita online (click through rather than watching the embedding ’cause the right side is cut off):


or download it from its homepage.

Lethem explains in his essay that the surrealists felt our experience of life is “dulled by everyday use and utility,” and understood cinema and photography as art forms that “reanimate the dormant intensity” of the “matter that made up the world.” Paley’s animated film accomplishes a similar “reanimation”, but it’s not corporeal material that’s made more relevant and compelling through her representation, it’s the “primal stories” of the source material. In her own words:

Sita’s story has been told a million times, not just in India, not just through the Ramayana, but also through American blues. Hers is a story so primal, so basic to human experience, it has been told by people who never heard of the Ramayana. The Hanshaw songs deal with exactly the same themes as the epic, but they emerged completely independent of it. Their sound is distinctly ‘20s American, and therein lies their power: the listener/viewer knows I didn’t make them up. They are authentic. They are historical evidence supporting the film’s central point: the story of the Ramayana transcends time, place, and culture.

Lethem probably wouldn’t use the language of timelessness to describe this effect – his essay observes that “serious fiction” is “liberally strewn with innately topical, commercial, and timebound references,” pretty much like everything else. But Paley’s point is really more about primacy than timelessness – things common to human experience, things not transcendent to culture but merely so common among cultures that they seem universal.

But it’s not just that juxtaposition of those common elements from several cultures that animates Sita: it’s also the mark of the artist’s hand. At the risk of tautology, the animator re-animates. But not just in the literal sense: for culture to remain alive and to become mature, to learn from accumulated experience and insight, artists have to be able to take it into their hands and renew, revitalize, and re-animate it. The more locked down it is behind copyright, the harder it is for artists to do that, and the less alive the culture is.

Listen to Paley talk about free culture to the non-profit Public Knowledge:

Or if you’re interested in the business model, here’s her presentation to the National Film Board of Canada:

In which Caro reads The Bun Field, muses on gender and metaphor and remembers how hard it is to write short

This is the first of a series of posts about art comics by women, combining reviews with critical attention to whether it matters that women wrote them. Bear with me through a little awkwardness; it’s been awhile since I’ve stretched these muscles.

In her response to last week’s “Gender and Cartooning in Chicago” thread, Erica Friedman gave an insightful and succinct summary of a theme that’s run through a number of recent HU posts: “Men represent men’s stories,” she said, “and set that as societal norm, so any women looking to rise in the field will have to write/draw those stories too or be relegated to an inferior ‘girl’s’ position.”

Hold that thought for a few paragraphs, will you, please?

_______________________________________________

Finnish artist Amanda Vähäm?ki’s The Bun Field (Campo di Baba) got a decent amount of attention from critics when it came out in English translation last summer (June 2009). If you haven’t read it, Bart Beaty gave the following summary of the action in his review of the original Italian publication :

Campo de Baba is not much of a story, and it is probably not even a story at all in the classic sense of the word. A young man (sic) awakes from a dream — or does he? At breakfast he is confronted by a blob-like creature. He goes for a drive with a bear. He trades teeth with a dog. He is winked at by an apple. With a tractor, he slaughters a field. He disappears.

Most reviews of the English-language version follow Beaty’s lead and read it as a lushly drawn extended dream sequence that makes no particular attempt at specific meaning. Other critics, like Popmatters’ Sara Cole, go a little further and claim the book represents the “lived experience of a child,” the vulnerability and confusion, how nightmarish the adult world seems. But even Cole says it “lack(s) a coherent narrative.”

To the book’s credit and in defense of the reviewers, part of Vähäm?ki’s achievement is that the book satisfies equally well either way…

…but the incoherence is vastly overstated.

Up through the title scene, it works just fine to read The Bun Field using one or the other of these two interpretations. But the panels with the younger child on the bicycle don’t fit very well with those readings.

The younger child leaves our heroine crying and rides her bike back into the setting of the original sequence (with Donald duck and the brontosaurus).

Original sequence (second panel in book)

 This time, though, from the perspective of the younger child, this setting is not ominous and foreboding; the child is not vulnerable, and the world is not surreal.

To make the narrative coherent, we have to account for that shift in perspective.

There’s a double meaning in the title of this book that admittedly is a little weak in translation. The baba of the original title is an Italian pastry shaped like the buns in the bun field, but it’s also the way a baby says “baby.” In English, you’ve got to come up with “bun in the oven” before it starts to hang together.

A Google search for “Finnish bun metaphor” adds an additional image: “eating a dry bun” is something like “a hard pill to swallow.”

The coherence of the narrative – the scene in the bun field – hinges on this cluster of metaphors: the bun is a symbol for early childhood, plowing the field destroys (eats up) the buns, the loss of childhood innocence is “a hard pill to swallow” but an inescapable part of growing up.

The moment in childhood that the book’s narrative represents marks the collision of the affectionate, imagination-rich world of the young child, where animals drive cars and talk, with the colder, crueler, more violent adult world that the older child is becoming aware of – an awareness symbolized by the acquisition of the canine incisor.

That’s why the trigger for the sobbing is not her realizing that she’s killing the buns, but the younger child telling her she could “come home,” that “everybody was waiting” for her.


In the initial readings, the tears were trauma from the inescapable nightmare, or guilt and impotence over this “murder” she was forced to commit, and the younger child was an anomaly. Here they are tears of grief over the loss of that innocent perspective of childhood, over the fact that she really can’t return home to that beautiful place where the younger child still lives with the smiling dinosaur.

That’s a pretty coherent narrative, really. It’s a fully symbolic narrative, it isn’t transparently obvious or even particularly readily accessible, and I make no claims that it’s the only possible coherent narrative in the book – but it is coherent. What it isn’t, as Bart Beaty points out, is a “story.”

________________________________________________

Erica commented that “men write men’s stories.” The obvious corollary to this, which came up in other comments and threads, is that women write women’s stories. Erica’s point, though, is that both women and men end up writing men’s stories, men because they’re interested and women because they have to. But if this book isn’t a story, then it can’t really be a man’s story or a woman’s story in any obvious way.

I thought it might be helpful to see a piece of writing that was more obviously a “man’s” take on these themes – the casual cruelty of the grown-up world and the lack of control that naïve children have over their interaction with that world. I asked my well-read-in-comics friend Christopher Keels for an example (Thanks, Chris!), and while nothing set in early childhood came to mind, one selection stood out as a useful contrast. Josh Simmons’ Wholesome, from Kramer’s Ergot 4, also features a world-wise dog and the broad themes of cruelty and vulnerability/control, but the dominant emotion in Wholesome is anger.

Anger is aggressive and grief is passive, so in the most reductive, Pythagorean-opposites type of gender analysis I could say that based on these associations, Vähäm?ki’s book is feminine and Simmons’ story masculine. The comparison with Simmons certainly makes Vähäm?ki’s book feel more feminine than it does on its own, but there isn’t an equivalency. Simmons’ book feels more masculine than Vähäm?ki’s does feminine.

But Erica’s point is that women have to either mime male voices or accept a lower standing, and while it’s debatable whether the feminine perspective is important for reading this book, I can’t find a reading where Vähäm?ki’s miming an explicitly male voice. She privileges neither women nor men – we all experience childhood innocence and we all experience cruelty and grief. The main character is so neutral that Bart Beaty actually got the gender wrong (the English translation identifies her as a girl in the bar scene.)

“Stories” tend to work by invoking ideas and actions and relationships that are deeply embedded within a culture; stories have histories of their own independent of the specific manifestation of them in any given book. In many ways, “story” performs the same function in plot-driven fiction (like most genre) that “metaphor” performs in The Bun Field – it’s the thing that you have to recognize in order to tie the whole thing together and make it make sense.

So thinking about Erica’s point in light of Vähäm?ki’s work raises the question of whether metaphor takes on gender characteristics in the same way that story does – do “women’s metaphors” and “men’s metaphors” exist and work in the same way that men and women’s stories do? I think you have to answer that to determine whether any difference is made by the fact that The Bun Field was written by a woman.

It isn’t really a question that can be answered for myself by reading one book, though. I’ll just have to read some more art comics by women.

Next up: Renee French

 

Caroline Small Joins the Hooded Utilitarian

I’m very pleased to announce that Caroline Small (better known to our comments readers as Caro) is going to be joining the Hooded Utilitarian as a regular blogger. In her day job, Caro runs the Flebus Project, a digital humanities collective that preserves mid-20th-century visual culture. She’ll be starting in with the blogging either this week or next, so say hello when you see her.