Thinking Outside the Comic-Shop: Exposing Great Manga to Grown-Ups

(or “Can Manga Muster Up Its Maus / Watchmen Mega-Crossover Hit?”)

AX Alternative Manga Vol. 1
As a reader of Hooded Utilitarian, you’re probably a little like me: you spend so much time in the world of comics and manga, you’re a little weirded out when you remember that the vast majority of readers in America still think that “comics are for kids.” Why do you think there are still magazine / newspaper / TV news reporters who trot out that tired headline “Pow! Zap! Comics Aren’t For Kids Anymore?” It’s because it’s news to them that there are lots of comics (ahem, “graphic novels”) that are written by grown-ups, for grown-up sensibilities.

Even now, if I mention that I read graphic novels to my friends, co-workers, family members and acquaintances who are non-comics readers (there are a lot of them), only 1-in-5 (maybe 1-in-10) will mention that they’ve read and enjoyed a graphic novel. They’ll usually name-check Maus by Art Spiegelman, or maybe Watchmen by Alan Moore and Dave Gibbons. But it’s extremely rare that I’ll hear a manga title mentioned in this short list of grown-up graphic novels that reach non-comics readers. That’s really a shame, because manga has a lot of variety, and a lot of original and fascinating stories to offer to readers who normally shy away from superhero fare.

MANGA ABOUT ALMOST ANYTHING FOR ALMOST EVERYONE

Moyasimon Vol. 1
I love lots of things about manga, but there’s one thing I especially love: it’s so incredibly diverse. There’s manga about almost any subject you can imagine. There’s manga written by and for men AND women. There are stories for adults, teens, tweens, girls and boys — almost any reader of any age, and about almost any subject under the sun. This year alone, I’ve read manga about:

  • Cats, dogs, fish, rabbits, dinosaurs
  • Cooking, wine, bacteria and fermentation
  • Basketball, football, ice skating, mountain climbing
  • Rock music, classical music, kabuki, acting, ballet
  • Fine art and fashion
  • Space exploration, astral projection, oceanography, medicine, religion
  • Autism, alcoholism, drug abuse, homelessness, serial killers
  • English maids, Spanish bullfighters, Turkish nomads
  • Gay, straight, cross-dressing, transgendered and transsexual characters
  • Single parents, office workers, soldiers, librarians, pastry chefs
  • …Even comics about making comics!

And that’s mostly just the manga I’ve read in English. If we open it up to manga that’s available in Japan, the variety of stories and styles is even greater.

Really great manga creators draw about subjects that they’re passionate about – and their enthusiasm, diverse art styles and points of view make their comics a joy to read. “Manga” is not a style – it’s a genre, just like “rock music” is a genre that can be expressed in a variety of ways for a variety of audiences.

So why do people have such a narrow perception of what manga is? As Ed Chavez mentioned in his essay, in Japan, “manga” just means “comics.” I say we need to think beyond that. In North America, calling manga “comics” limits a book’s appeal to  just comics readers. Calling it “comics” forces a book to try to overcome what mainstream book readers assume “comics” are – they think comics are kids stuff.

TOO MUCH OF A GOOD THING: FIGHTING FOR COMICS FANS’ ATTENTION

GoGo Monster
If American comics have to deal with the “comics are for kids” stigma, imagine what manga has to endure. Not only does manga in America have to deal with the “kids stuff” label, it also has to fend off assumptions held by mainstream comic book readers.

“Manga? Isn’t that girly stuff?”
“Manga? What, like Pokemon?”
“Manga? I can’t read that backwards crap.”
“Manga? Nah, I’m not into tentacle porn.”

As things stand now, a lot of manga that’s published in the U.S. is geared to appeal to people who already “get”manga: the fans who watch anime, or have already been introduced to the joys of manga, via the classic”gateway drug” manga titles like Akira, Lone Wolf and Cub, Fruits Basket, Naruto, Death Note and Ranma ½. But by focusing on the already “converted,” are we missing out on an opportunity to reach out beyond the comics shop, the manga aisle or even the “graphic novels” section of the bookstore?

Where there was once only a handful of manga titles published in the U.S., there are now hundreds – and a lot of them are targeted at teen readers. As a result, a lot of teen manga fans are overloaded with choices. There’s so much great manga for them to choose from nowadays, they despair because they can’t afford to buy everything they want to read. So faced with so many desirable titles, what do budget-strapped manga readers do? Some (okay, lots of) fans download it for free by any means necessary (Erica Friedman dove into the scanlation issue in her essay for this roundtable).

Meanwhile, on the other side of the comics shop, a lot of diehard superhero comics fans have a hard enough time keeping up the various crises on Infinite Earths, Darkest Nights, Brightest Days and Marvel zombie invasions. Why would they invest their spare time sifting through the hundreds of similar-looking manga on the shelf to find one that they might enjoy reading, much less consider buying, with their already tapped-out comics-buying budget?

These clichés of comics fans have tons of manga / comics titles fighting for their attention and their dollars. So why bother trying so hard to sell “arty,” “indie” or “grown-up” manga to this crowd? I say think bigger – and think outside the comic shop.

LET GO OF LABELS THAT LIMIT MANGA’S APPEAL TO NEW READERS

To break out of the comic shop/manga aisle “walled garden”, we need to stop focusing on selling this kind of comics for grown-ups merely as “manga” (or “seinen manga,” “josei manga” or even “indie manga”). Clinging to Japanese classifications may give a diehard fan a degree of satisfaction that they know that a particular manga was published in XYZ magazine in Japan, but classifying a particular manga title as a “shojo,” “shonen,” or “seinen” title isn’t all that helpful to a reader who doesn’t understand Japanese; it just adds another potentially off-putting “code word” for new readers to decipher.

Using Japanese labels to describe a book tells new readers that they have to take Japanese lessons or earn their “otaku cred” before they’ll be allowed into the “manga clubhouse.” As Shaenon Garrity pointed out, and as Ryan Sands also mentioned in his essay, what we consider to be “indie” in the U.S. doesn’t always jibe with how Japanese readers perceive the same series anyway.

Emma Vol. 10
Trying to sell manga based on how they were sold in Japan can cut off worthwhile books from the readers who might potentially appreciate them most. For example: Emma by Kaoru Mori is an exquisitely-drawn, painstakingly-researched, beautifully-told historical romance. It was first published in Comics Beam, an eclectic “seinen” or “mens'” manga magazine. Based on its romantic storyline, Emma was marketed in the U.S. as a “shojo” or girl’s manga series. Naturally, its “girly” look and subject led a lot of “sophisticated” comics readers to turn up their nose at this series. Although it was submitted for consideration, it was snubbed for the 2010 Eisner Awards.

That’s a shame, because I’d argue that Kaoru Mori is probably right up there as one of the world’s true masters of graphic storytelling. Her ability to capture nuances of character, emotion and relationships with just a few strokes of her pen is astonishing. Mori’s current series Otoyomegatari (The Bride’s Stories), which is as yet unlicensed in the U.S., has one of the most stunning, heart-pounding hunting scenes I’ve ever seen in print.

Why should anyone who loves comics deny themselves the pleasure of reading such a wonderfully-drawn, masterfully-told story just because it looks “girly” or (gasp) just because they have a thing against what they think “manga” is?

EXPOSING MANGA TO NON-MANGA READERS

Breaking out of the mainstream mindset that “all manga is Naruto” requires savvy and imaginative marketing on the part of U.S. manga publishers.

Manga is incredibly diverse. Selling every manga title with a “one size fits all” approach to readers is a grave disservice to these comics, and it limits their potential readership. I know it’s time-consuming to do so, but it’s probably more effective to sell graphic novels to various types of readers based on the various titles’ individual art styles and subject matter.

If we can’t get new readers into the manga section, then it’s up to us, publishers and people who want to see more “grown-up” manga get the attention it deserves, to put manga in front of new readers by bringing manga to where these prospective readers are getting information now: non-comics magazines, newspapers, blogs, TV shows, radio shows – anywhere they turned on to new ideas. One way to do this is to focus on the subject and style of the manga, and as Brigid Alverson suggests in her essay, pitch these unconventional graphic novels to non-comics media outlets.

Real Vol. 8
While rare, several manga titles have gotten some attention from non-comics media:

  • Basketball manga by Takehiko Inoue (Real and Slam Dunk) was reviewed and Inoue was profiled in the L.A. Times during the Lakers – Celtics NBA Finals.
  • Kami no Shizuku (Drops of God) by Tadashi Agai (a.k.a. brother/sister team Yuko and Shin Kibayashi) has been written up in the New York Times, CNN and Decanter Magazine, and wine blogs. Alas, while it has been published in French, it’s not yet licensed in English.
  • Oishinbo has been featured in the pages of Bon Appetit, the food section in several newspapers and numerous food blogs.  As a result, I’ve seen Oishinbo sold at cooking specialty shops like Omnivore Books in San Francisco and Good Egg in Toronto. Seven volumes of Oishinbo, each focused on a different food, are available from VIZ Media.
  • LA Weekly columnist Liz Ohanesian regularly writes about anime and manga culture with a hip, street-smart voice and perspective that’s not just “otakus writing for otakus” – check out her fab article about former Bratmobile singer Alison Wolfe’s role in localizing Ai Yazawa’s rock ‘n’ roll drama, Nana.
  • Whitney Matheson, from USA Today’s Pop Candy blog gave a shoutout to Detroit Metal City, Kiminori Wakasugi’s crass, brash and outrageous heavy metal comedy – and even named it as one of the top 10 best graphic novels of 2009, along with A Drifting Life and Oishinbo
  • Summit of the Gods Volume 1

  • Summit of the Gods by Jiro Taniguchi, a manga about climbing Mount Everest got a nice write-up in Outside Magazine. (Available from Fanfare-Ponent Mon)
  • Section Chief Kosaku Shima, one of the most popular “business manga” titles in Japan was written up in The Economist. Unfortunately, only a few volumes of the Kodansha bilingual edition of this series is available in English.
  • With the Light by Keiko Tobe, a series from Yen Press about a young mother’s struggles to understand and raise her autistic son has been featured on a few autism-focused parenting blogs.
  • GoGo Monster by Taiyo Matsumoto (VIZ Media) was nominated for the L.A. Times Book Prize alongside Asterios Polyp, Scott Pilgrim, and Footnotes in Gaza.
  • Ooku by Fumi Yoshinaga (VIZ Media), won the 2009 James Tiptree Jr. Literary Award – an “annual literary prize for science fiction or fantasy that expands or explores our understanding of gender.” Ooku certainly fit the bill, as it examines an alternate reality where most of Japan’s male population has succumbed to a mysterious plague, and the shogun is a woman.

Sex and the City by Erica Sakurazawa
Meanwhile in Japan, manga is featured in fashion magazines, alongside fashion photo spreads and celebrity interviews:

  • Manga creator Erica Sakurazawa (The Aromatic Bitters from TokyoPop) recently did a 6-page short story adapting the characters of Sex in the City as manga characters. This full-color comic was featured in the Japanese edition of Harper’s Bazaar as a showcase for both the Sex and the City 2 movie and the latest styles by Louis Vuitton, Prada and Versace.
  • Ai Yazawa’s Paradise Kiss (TokyoPop), a story about an aspiring model and fashion design students, was serialized in the pages of Zipper, a fashion magazine.

As Kate Dacey asked in her essay, why aren’t we doing more to reach the one audience that the U.S. comics industry has been ignoring or failing to reach for years: young women? If we can have manga versions of Twilight and Gossip Girl, why not Sex and the City comics? Why isn’t a series like Suppli, a series about the professional and romantic tribulations of a young woman working at an advertising agency reviewed or serialized  in Glamour or Marie Claire? Why not have Bunny Drop, a completely relatable series about a single father and his young adopted daughter discussed in parenting blogs or magazines? And what if (as Shaenon Garrity suggested in her essay) Oprah actually plugged a manga series on her show or magazine? The mind boggles.

WHAT WILL IT TAKE TO TAKE IT TO THE NEXT LEVEL?

Little Fluffy Gigolo Pelu Vol. 1
There are so many possibilities out there to explore. I’d love to see a regular columns about indie manga – or even have have manga featured more prominently in hip, artsy and pop-culture savvy magazines like Giant Robot, Hi-Fructose, Spin, Juxtapoz and VICE. Artistically edgy, smart and witty titles like Little Fluffy Gigolo Pelu (Last Gasp), AX: Alternative Manga (Top Shelf) and I’ll Give It My All… Tomorrow (VIZ Media) are all appealing choices for these magazines’ readers.

Websites like SigIkki.com make it easy for new readers to sample manga online before they buy them; it’s a painless way to turn new readers onto manga they might not ordinarily be exposed to. It can only get better as more manga is available for sampling and reading online or for download via eBook readers like the Kindle or iPad.

It’ll take a lot of effort and outreach to get to the point where we have a manga title that’s as widely read as Maus or Watchmen. It won’t be easy. Books like that achieve a high level of attention and acclaim because they have a rare combination of factors going for them:

  1. a great story that’s well-written,  enjoyable to read and accessible enough to captivate even non-manga/non-comics readers
  2. strong and consistent marketing support from publishers and creators
  3. lots of great word of mouth from readers.

One only needs to look at the attention and care that Drawn and Quarterly put into promoting the work of Yoshihiro Tatsumi to see how it could be done. There are lots of good reasons why A Drifting Life made it onto more “Best of 2009” lists than any other manga title put out last year (It’s just an amazing book, period) – but I’d have to say that D&Q’s thoughtful and consistent marketing efforts made a huge difference too.

I think that manga’s version of the Maus/Watchmen “cross-over hit” will happen eventually – but it won’t if we content ourselves with just promoting manga to the already converted.

Kami no Shizuku Vol. 12
I believe in putting my money where my mouth is, so on a 1:1 basis, I recommend manga to friends based on their interests.

  • I gave a copy of Kami no Shizuku to a sommelier pal (he actually heard about it from the Decanter article, and he found it to be completely fascinating).
  • I’ve given copies of Solanin, GoGo Monster and Children of the Sea to friends who normally just read “indie” comics (they’ve come back to me asking for more recommendations).
  • I’ve turned on girlfriends to Emma just by describing it as being like a Merchant-Ivory film, or similar to Jane Austen books.
  • I gave Moyasimon: Tales of Agriculture (Del Rey Manga) to a friend who is a technical editor who writes about waste-water management (she’s always asking me when the next volume will be coming out).
  • My cat-loving sister who hasn’t read a comic book since she stopped reading Archie comics 30 years ago is loving Chi’s Sweet Home by Konami Konata (Vertical).
  • And I’m pretty stoked at the reaction I’ve gotten when I’ve recommended Biomega to this particular friend.

So I’m doing my part – what are you doing to turn on new readers to manga that they might enjoy? Try it – you might be pleasantly surprised by the results.

______________
Update by Noah: The entire Komikusu roundtable is here.

Selling Awesome Manga

As other people on this roundtable have pointed out, we’ve been using “arty manga” as a catchall term for a variety of niche manga with potential appeal to older readers: genuine alternative and underground manga (gekiga, the work of Junko Mizuno), offbeat manga similar in content to American indie comics (Viz’s SigIkki line, pretty much everything Fanfare/Ponent Mon puts out), mainstream manga aimed at adults (Ooku, A Drifting Life, Oishinbo), and basically any manga published before 1980.  In Japan, a manga’s publishing category is usually determined by the venue where it first appeared, whether a mainstream magazine like Shonen Sunday, an edgier but still basically mainstream magazine like Ikki, an indie publication like Comic Beam, AX or the defunct Garo, or a totally alternative venue like self-published doujinshi or CD liner notes.  This system is problematic in its own way (Comic Beam‘s “alternative” lineup runs the gamut from underground trip-outs like Junko Mizuno’s Little Fluffy Gigolo Pelu to the mainstream-friendly Victorian maid romance Emma), but it does keep things simple.

In the U.S., the established categories are less clear.  Jason Thompson has pointed out that, in terms of popularity and sales, manga in America can be divided into Naruto and everything else.  Aren’t most comics “alternative” to most of America?  So what the hell.  For the purposes of this post, the manga under discussion are Awesome Manga, all the titles that are too smart, too weird and/or too old for the established comics audience.

They’re hard to sell.  For years, it’s been a truism in manga publishing that alternative, adult and classic manga have to clear nigh-insurmountable odds to find an audience.  Personally, I knew it was going to be an uphill climb when, in 2004, I heard the shojo manga Boys over Flowers, originally published from 1992-2003, dismissed by manga fans as “too old.”  Most manga fans are lukewarm toward alternative or classic comics, and most fans of alternative and classic comics actively hate manga.  This is slowly changing as manga permeates the larger comics culture and the manga audience ages, but we have yet to reach a tipping point where autobio manga or Black Jack reprints can reach American shores with expectations of  a built-in audience.  It still takes a ton of effort to get people to read awesome manga, and often you have to go outside the usual manga/comics venues to do it.

Many of the previous posters have suggested ways to market these titles.  Based on my ten years of experience working for manga publishers, talking to people at manga publishers, and generally obsessing over manga publishing, here’s my take:

1. Selling outside the established comics readership. A great strategy if you’ve got a title that can sell that way.  If you have the only comic in a non-comics section of the bookstore, you’re golden.  Viz has been successful in getting Oishinbo stocked in cooking and food sections of bookstores, and even in cooking specialty stores, where it stands out.  It helps that, for bookstores, Oishinbo has an easily grasped high-concept pitch: it’s the manga about food.  Obviously it belongs in the food aisle!  It may be harder to get, say, Ooku shelved in historical fiction, sci-fi or romance, even though it fits all these categories.  But nonfiction manga–history, autobiography, instruction–can often escape the comics ghetto.

This is, of course, the same strategy followed by American alternative and small-press comics.  Titles like American Born Chinese and Fun Home attracted only lukewarm interest in “mainstream” comics fandom at the same time they were making bestseller lists in the book market.  Every alt-publisher dreams of making this strategy work.

2. Selling to libraries. At this point in the manga game, this is a no-brainer.  Manga loves libraries and libraries love manga.  Librarians tend to do a fair amount of research before purchasing new manga, so you can sell them with a more detailed pitch that explains the work’s artistic/literary/historical value.  As far as I can tell, Tezuka’s Buddha has been the champ in this category.  It’s got a double-barrelled claim to legitimacy: a work by the undisputed master of manga covering a Serious Historical Subject.  (If you actually read Buddha, you’ll find that it’s more of an action-and-comedy-packed Classics for Children take than a reverent history, but whatevs.)  In the dawn times of the manga business, Tezuka’s Adolf sold well to libraries for the same reason.  Hitler equals Serious Literature.

The challenge, for titles that aren’t Buddha or Adolf, is convincing libraries that a manga they probably haven’t heard of, by a creator they probably haven’t heard of, covering an esoteric subject that may or may not be of interest to their patrons, is a must-buy because it’s awesome.  At this point, most librarians have heard of Tezuka, but they may not be familiar with the Year 24 Group or care about its role in shaping shojo manga.  They may not have heard the term gekiga.  They may not see the literary value in a pulpy horror manga like The Drifting Classroom or Cat-Eyed Boy.  And manga with graphic adult material is going to get them into trouble with parents no matter how carefully they shelve and label it, so they need to be convinced that it’s pretty damn great.  That said, libraries are a manga publisher’s best friends, especially for titles with value beyond their immediate mainstream appeal.

3. Sweet book design. Again, a no-brainer at this point.  Give manga publishers credit for picking up on Vertical’s initiative and putting a lot more effort into the design and presentation of awesome manga.  Even Viz, which for years was reluctant to deviate from the 5 x 7.5″ glossy standard, has been publishing its Signature and SigIkki books in eye-catching outsize editions with matte covers, gatefold flaps and interior color pages.  Fantagraphics’ cover for A Drunken Dream suggests that their new manga line will be a good-looking one, although the logo for the imprint is kind of spidery and weird.

Does good book design sell more copies?  In some cases, yes.  Chip Kidd’s line-up-the-spines design for Buddha makes the series look like a must-have, as does Drawn & Quarterly’s intimidating doorstop presentation of A Drifting Life.  In other cases, not necessarily.  In addition to Buddha, Chip Kidd designed Vertical’s editions of To Terra and Andromeda Stories, the only works by major shojo pioneer Keiko Takemiya available in English.  Have you bought To Terra and Andromeda Stories?  Didn’t think so.

4. The Internet. Putting awesome manga online for free browsing seems like a great strategy.  After all, scanlators are always going on about how their piracy does the industry a favor by introducing readers to new titles, so why not use that power for good by introducing people to Moto Hagio and Yoshihiro Tatsumi rather than the latest borderline-pedo-porn strip out of Dengenki Daioh?  Home-grown American webcomics survive, and even thrive, by building an audience online for material that might have trouble finding fans in print.  Can you imagine a print publisher even touching the stick-figure math-nerd strip xkcd, much less figuring out a way to market it?  So here’s the plan, presented Internet-meme style:

1.Put awesome manga online.

2. Build a fanbase and get the attention of critics.

3. Publish the manga in print.

4. ???

5. Profit!

That’s the logic behind sites like SigIkki.com, Viz’s online alt-comics initiative.  The site does just about everything right.  Rather than offering stingy samples, Viz posts entire volumes online.  The lineup (all manga originally serialized in Ikki magazine) is solid but eclectic, including the haunting aquatic fantasy Children of the Sea, the quirky-cute sci-fi drama Saturn Apartments, brilliant up-and-comer Natsume Ono’s not simple and House of Five Leaves, edgy but accessible genre series like Afterschool Charisma and Bokurano: Ours, and out-of-left-field weirdness like Tokyo Flowchart and Bob and His Funky Crew.  The site’s e-reader is excellent, a cut above the clumsy, slow-loading readers most publishers offer.

Are there things publishers like Viz could do better as they move online?  Probably.  My own feeling is that the Viz sites need more non-manga content: blogs, forums, exclusive material, anything that contributes a sense of community.  That’s how all successful webcomics work.  Hell, go to the frontpage for Penny Arcade, the biggest webcomic in the world, and you don’t even see the comic, just the creators’ blog posts about the gaming industry.  (And a ton of ads, of course.)  Scanlation sites have already achieved this; a big part of the appeal of the scanlation community is the sense of being part of an exclusive inner circle of alpha fans.  For a lot of oft-downloaded titles (I’m looking at you, Weiss Kreuz), the manga itself is much less of a draw than the vibrant fan community that’s formed around it like an oyster pearl.

A wise cartoonist once gave me some advice for making a living from webcomics.  He told me that online fandom revolves around stealing stuff, so the only way to survive is to build a cult of personality around yourself to the point that your fans feel bad about stealing from you.  With manga, that’s hard to accomplish, because communication between creators and fans is severely limited–by language, by distance, and by the fact that these people are insanely busy drawing manga all day. Maybe the solution is to develop the publisher itself as a personality, Mighty Marvel style.  The company that became Tokyopop started out this way; anyone else remember the funky editorials of DJ Milky in MixxZine?  Not exactly the way we want the industry to go, but maybe the basic concept could be done more honestly and effectively online.

I guess I’m supposed to devote a paragraph here to talking about iPads, e-readers, smart phones, etc., but they’re going to be completely interchangeable with computers within a few years.  Assume that everything I’ve said about websites applies to apps.

5. Things that don’t make a difference in sales. Flipping or unflipping.  I honestly don’t think enough people care one way or another to make a noticeable dent in sales.  Someone who says, “I can’t read right-to-left because it’s all foreign and hard,” or, “I can’t read left-to-right because it destroys the glorious purity of the manga-ka’s authentic Japanese vision OH GOD THEY PROBABLY DROPPED THE HONORIFICS TOO” wasn’t going to buy the damn book anyway.  In the balance, it’s better to publish manga unflipped because it’s cheaper.

Getting celebrity blurbs.  It’s really cool when famous people, or semi-famous people I admire a lot, share a fondness for my favorite manga.  If such a person is willing to provide a blurb, the publisher should by all means go for it.  But I’m not convinced that Junot Diaz’s recommendation of Monster did anything to spike sales.  And he made that recommendation in Time magazine, the biggest mass-media platform you could hope to reach.  Again, it’s cool when it happens, but I don’t know if celebrity endorsements do anything for sales–unless it’s someone who’s Internet famous, with the aforementioned cult of personality, and orders their minions to buy the book.  Junot Diaz?  He’s just another bestselling novelist with a Pulitzer.  When Joss Whedon or the guy who played Wesley Crusher plugs Monster, maybe Viz will start raking in the benjamins.

Oprah would be good too.  Somebody publish a manga version of The Secret. Only awesome.
___________
Update by Noah: The whole Komikusu roundtable is here.

Komikusu — Introduction

A couple weeks back Sean Collins wrote a post over on Robot 6 asking folks to propose comics arguments they’d like to hear more often. In comments, on that thread, Kate Dacey offered this response.

There’s a similar divide in the mangasphere [between art comics and more popular titles] as well: a lot of sites focus on mainstream shonen and shojo titles (the manga equivalent to tights and capes, I guess) while neglecting the quirkier stuff. To be sure, there are many sites that cover the full spectrum of titles, or focus on a niche, but the pressure to stay current with new releases and draw traffic discourages a lot of folks from waxing poetic about the stuff at the fringes. Looking at my own site stats, for example, a review of Black Bird or My Girlfriend’s A Geek will attract a much bigger readership than, say, The Times of Botchan.

Which brings me to the argument I’d like to see explored somewhere: how do we interest older readers in manga that’s written just for them? What kind of marketing support would, say, the VIZ Signature line need in order for some of those titles to crack the Bookscan Top 750 Graphic Novel list? Are there genres or artists we should be licensing for this readership, but aren’t?

That sounded like a great argument to have to me…so, with Kate’s help, I’ve organized a roundtable on HU to explore the issues Kate has raised. The critics who have agreed to participate are, in no particular order:

Kate Dacey of The Manga Critic.

Ryan Sands of Same Hat!

Brigid Alverson of lots of places, inlcuding Mangablog.

Erica Friedman of Okazu.

Shaenon Garrity who writes at tcj.com.

Deb Aoki of About.com.

Ed Chavez of Vertical.

Peggy Burns of Drawn & Quarterly also graciously granted permission for me to reprint a short email she sent me in regard to the roundtable, so that will be appearing in the mix as well.

The title of the roundtable was suggested by Ed Chavez:

I would possibly call it… “Komikusu” (Comics) is Japanese for manga

The reason I’d say that is in the seinen and the experimental manga world most manga is not called manga it is literally called comics. However for the longest time pubs and editors there have gone about presenting this category (particularly seinen which happens to be the most stable demographic in manga) as sequential art for the masses. Not just for kids or teens, men or women, but for anyone.

Erica Friedman will kick off the conversation tomorrow, and others will be posting throughout the week. Many thanks to Kate Dacey and Bill Randall for their suggestions and help in pulling this together. And of course thanks to all those who agreed to participate: I’m really looking forward to it!

________
Update: Erica’s post is now up.

Review: The Times of Botchan (Part 2)

A Review of The Times of Botchan (Part 2)

[Part 1 of this review can be found here]

(3) The Times of Botchan Vol. 1 & 2

The closing pages of the fourth volume of The Times of Botchan are the high point of the first half of the manga series. It is here that the authors begin to present conversations that defy easy explanation and sequences that engender poignant contemplation. The first two volumes by comparison are unfocused and tentative, veering haphazardly from comical to more deeply intellectual episodes — as if the authors were uncertain of their audience’s ability to stick to a tale devoid of levity. Some might say that these transgressions are a function of the manga’s attempt to portray the birth of Soseki’s Botchan (which is a comic novel) but they also seem to be grappling with the immensity of the task ahead of them, as well as the ambiguous long-term future and direction of the project. There are some residual traces of this inconsistency in Volumes 3 and 4 of the series but all marks are virtually extinguished in the more focused, patient and sure-footed later volumes.

That this series is aimed at a select Japanese audience is evident very early on. While a casual Western reader might be expected to know of or even read some Soseki, it is doubtful if many would have knowledge of the poet, Ishikawa Takuboku. It is equally doubtful that this kind of knowledge would be available to the typical young Japanese manga reader. Yet Takuboku is mentioned five pages into the first volume of the book with nary an explanation and merely as a reference for Soseki’s comfortable salary.

Sekikawa’s professed intention in the first two volumes of the manga — to fashion a story about the writing of Soseki’s Botchan — is less problematic since this novel is a much more popular work, particularly in Japan. At various points in their tale, the authors insert vignettes of Meiji life to suggest sources for Soseki’s ideas in Botchan. There are references to jujitsu just as there are in the novel where a character boasts about his abilities in that martial art.

The barroom brawl in the manga is perhaps meant as a precursor to the fracas between normal- and middle-school students toward the close of the novel. These sections will mean little or nothing to a person who has never read the novel. No such knowledge is required to appreciate the narratives of Volumes 3 and 4 of the series, which concern Ogai and Futabatei.

An uninformed reader perusing the manga in isolation could be forgiven for thinking that Botchan was a novel specifically about the modernization of Japan and the clash between Eastern and Western mores during the turbulent years of the Meiji era. In fact, it is, superficially at least, a somewhat gentle if satirical story of provincial life and its idiosyncrasies. Narrated by the eponymous hero, Botchan begins life as a self-proclaimed “great loser” who has done many “naughty things.” He is neglected both by his father and elder brother and is cared for, from the period of his mother’s death, by a kindly servant called, Kiyo.

As a young adult, he earns a college degree and accepts a teaching job far away from his native Tokyo in a provincial school. In a series of amusing encounters with his students, fellow teachers, hotel staff and landlord, he finds them almost without exception (at least initially) repulsive, giving them nicknames like Badger, Green Squash, Porcupine and Red-shirt (the “villain” of the story). Far from simple yokels, many turn out to be tasteless, backbiting, sexually unrestrained barbarians, even in comparison to his own brash and impulsive self.

At the start of Chapter 11 of the manga, the authors provide us with a letter from Soseki to his editor, which reads, “Many things in the way the young men around me act have inspired me so the subject keeps on growing.” The young men we see around Soseki at the start of the manga are substitutes for the kind of men Soseki might have met during the writing of Botchan. Translator Umeji Sasaki attempts to point us in the right direction in his foreword to the novel:

“Old Japan with her polite, yet often deceptive, ways is passing to return no more, and New Japan with her honest, simple, frank democratic ways must come to speak and act in world terms. Botchan … is in many respects a young man embodying the new ideals of New Japan.”

Writing in 1922, Umeji does not question the desirability of the new ideals, nor is it entirely clear from our present-day perspective if the Old Japan he specifies has in fact passed away.

In the novel, the repulsive aspects of the New Japan are embodied in the character of Madonna, who was at one point engaged to Green Squash. As a consequence of some financial reversals suffered by her fiance, she has since drifted towards the villain of the piece, Red-shirt. This scenario is played out in the manga with real life individuals taking the place of literary ones. When Soseki sees the feminist writer and activist, Raicho Hiratsuka (a historical person) abandon one of his young friends for another of greater prestige, he can only say, “I knew it, Red-shirt wins”.

The authors close the first volume of The Times of Botchan with the image of Kiyo standing at the train station as she sees Botchan off to his new job. As Sekikawa explains, she “belonged to the previous era and symbolized spiritual peace and Soseki’s dream woman.” Soseki’s feelings as to this personification of a better time is apparent when Sekikawa reproduces the final sentences of the first chapter of Botchan in the manga:

“The locomotive began to move with its usual puff, puff. Thinking it quite safe now, I looked out of the window and turned to the spot where she had been standing. There she still stood, looking after me with a longing eye. She appeared so very small.”

Soseki’s vision of Kiyo toward the close of the second volume is that of a motherly woman with a patch over her right eye — a metaphor that doesn’t require much explanation.

At the end of the novel, Botchan and Green Squash catch Red-shirt and his lackey Noda red-handed following a sexual escapade with some geisha. They beat them up but finally return to Tokyo where Botchan sets up house with his old servant (and surrogate mother), Kiyo. She dies soon after and asks to be buried in Botchan’s family graveyard. The second volume of the manga closes with Soseki gazing into his garden as Sekikawa’s narration melds subtly into commentary:

“Botchan had a place he could go home to. The house where Kiyo lived, that is, a place where an old fashioned spirit reigned.”

It should be stressed, however, that the authors never suggest that the values of Kiyo are inherently superior to those of Madonna — the Soseki of the manga is always sympathetic but he is not always right.

***

In his capsule review of the first two volumes, Chris Mautner suggests, quite rightly, that The Times of Botchan is “a book where your enjoyment is in direct proportion to your familiarity with the subject matter.” He offers this comment without criticism, but I would suggest that this is not only a failing but one that originates from inexperienced writing rather than any large deficit in the reader. In short, the first two volumes lack a certain universality born of a cluttered narrative and an everything-but-the-kitchen-sink approach — in particular the endless parade of peripheral historical personages who distract rather than enrich or engage. It is clear that many of the early sections of the book read too much like a textbook.

As it is, The Times of Botchan contains a procession of coincidences where the lives of historical characters somehow intersect in the same way that Kenneth Toomey seems to know every important personage of his time in Burgess’ Earthly Powers. For example, in the first volume, Soseki bumps into both Hideki Tojo and the man who would one day assassinate Hirobumi Ito (the first Prime Minister of Japan), Jung-Geun An. In the third volume, Futabatei encounters not only Elise Weigert, but also the feminist writer, Ichiyo Higuchi, (who currently appears on the 5000-yen note) all in the course of a single day. The latter meeting results in Futabatei’s adoption of Higuchi’s dog, which continues to pop up in the course of the entire series — sometimes as a passive observer and, at other times, simply hounding Soseki.

This is, of course, a perennial problem facing adaptors who try to shape and distill a basic structure from the denser whole of a novel or age. A similar dilemma faced the screenwriters for Luchino Visconti’s The Leopard when they attempted to explain the significance and flow of events during the Risorgimento to a modern Italian audience. A comparable situation can be found in Hiroshi Teshigahara’s Rikyu, a viewing of which can only be enhanced by a working knowledge of Warring States period Japan, though this information is never a prerequisite for one’s enjoyment of the film.

In the same vein, while certain readers may find the “simplicity” of Soseki’s writing style (as cultivated by his knowledge of classical Chinese literature and poetry) somewhat distancing, any inability to appreciate his works cannot be adequately blamed on cultural ignorance so much as a failure to perceive the complex undercurrents and structural intricacies which he is so skillful at hiding. One can read Botchan without once suspecting many of its underlying themes — the characters never become mere symbols. As Damien Flanagan in his introduction to Soseki’s The Gate writes:

“What is remarkable about the novel — indeed about all Soseki’s later novels — is that, although the structure of the novel is ultimately profoundly ironic, the portrayal of the characters is so sympathetic and realistic that this overarching scheme to complex ideas becomes almost invisible.”

The first two volumes of The Times of Botchan would have been much finer and more coherent works had they been pared down to the essential aspects of the genesis of Soseki’s novel. Thankfully, readers will find that these problems recede quite swiftly with later volumes in the series, which bring on a fine maturing in both art and writing. The third and fourth volumes of the manga rarely betray the fine network of references and metaphors that lie over the series like a tapestry.

(4) The Times of Botchan Vol. 5-10

The forthcoming volumes of The Times of Botchan are biographies of other famous men and women who have responded to the changes of the Meiji era.

The fifth and sixth volumes tell the story Takuboku Ishikawa (1886-1912), a master of tanka, from his earliest days to his life as a newspaper editor. This section closes with some of the more startling episodes from his Romaji Diary (kept from April 7 to June 16 1909), which was never published during his lifetime. The most disquieting of these is the moment where he describes a misogynistic dalliance with an 18-year-old prostitute, in which he puts his fingers into the woman’s vagina and “roughly [churns] around inside” only to find that the sleeping woman only responds with pleasure when he begins to fist her. A month or so later he is cutting himself on the chest with a razor as a pretext for staying away from work. The manga describes the struggles and sheer dreariness of a poverty-stricken literary existence. His life, as vividly described in Romaji Diary, is often so filled with depression, bitterness and pain that it engenders a certain sympathy from the reader. The sixth volume ends with the same scene that closes Romaji Diary: the arrival of Takuboku’s mother and his wife, Setsuko, in Tokyo. (They had been living under the care of his friend in Hakodate up to that time because of his inability to support them.) This is not the happy circumstance one might expect. As Sandford Goldstein and Seishi Shinoda write in their introduction to their translation, “that key moment in Takuboku’s life was to prove a kind of breaking point. Several tanka in Sad Toys … the collection of poems written in the last year and a half of his life, record the conflict between Setsuko and Takuboku’s mother.”

The seventh and eighth volumes of the manga are the most overtly political of the entire series. They recount the lives of Shusui Kotoku (1871-1911) and Suga Kanno (1881-1911), whose response to the changing times was anarchy and rebellion. Together with nine others, both were executed after a trial for their parts in the Kotoku Incident (or High Treason Incident) which Goldstein and Shinoda call “the most revealing example of despotism during the Meiji era.” The detail with which their lives are brought to the attention of the reader bears comparison with the works of Jack Jackson and Chester Brown’s Louis Riel. Perhaps symbolically, Soseki begins to develop a more severe gastric problem in the closing pages of these two volumes. By the end of Vol. 10, Takuboku is writing about the death sentence of the anarchists involved in the Kotoku incident and experiencing the first signs of the peritoneal tuberculosis that will kill him in 1912.

Both volumes nine and ten take in the closing years of Soseki’s life beginning with his sojourn at Shuzenji hot springs in 1910 to his coma and near-death experience following a massive hematemesis.

He is nursed by his estranged wife, Kyoko, who remains faceless throughout the narration as if in silent commentary on the hostility she has received from some students of Soseki. Soseki gives a kinder and much more complex portrayal of his wife in Grass on the Wayside. These volumes also record his vehement refusal of an honorary doctorate from the Japanese government on ethical grounds.

Making periodic appearances throughout the entire series, including its conclusion (if only spiritually) is a black cat. At the most basic level, this cat is the physical manifestation of Soseki’s inspiration for his first novel, I Am a Cat. Early in the novel, a massagist visits Soseki’s home and identifies it as a “lucky cat.”

More than this and as explained in the introduction to the Tuttle edition of I Am a Cat, Soseki was himself a kind of “stray kitten.” It has been suggested that both financial considerations and the advanced age of his parents at the time of his birth made him a source of embarrassment. As a result, he was placed in the care of a foster family till the age of 9 before rejoining his parents again upon the divorce of his adoptive parents. The cat thus represents both Soseki’s inner voice (at times playful, at other times serious and combative) as well as the vanishing times.

Of particular note in Vol. 10 is the 100-page discourse in the realm of dreams which begins in the chapter titled, “What are you doing here, Teacher?”

 

[Read from right to left]

The initial moments of this dream are presented as a plausible reality, with Soseki attending to his morning toilet and meeting up with Takuboku. They discuss his present financial circumstances — a pet topic of both writers — and the progress he has made in his poetry. In the hotel restaurant, he encounters an older Ogai as he meets up with Elise many years after the events that inspired “Maihime”. Then, while employing various means of transportation, he meets his old teachers, political figures and the women who have enriched his days and writings in a grand summation of his life, his art, the times he has lived in and the manga series.

Readers familiar with Soseki’s novel Sanshiro (1908) will recognize this device; specifically a dream narrated by Professor Hirota toward the close of the novel where he encounters “a pretty young thing maybe 12 or 13.”. What follows in the manga is a partial transcription of this dream sequence with Soseki taking the place of Hirota. From the novel:

“Then I asked her, ‘Why haven’t you changed?’ and she said, ‘Because the year I had this face, the month I wore these clothes, and the day I had my hair like this is my favorite time of all.’ ‘What time is that?’ I asked her. ‘The day we met twenty years ago,’ she said. I wondered to myself, ‘Then why have I changed like this?’ and she told me, ‘Because you wanted to go on changing, moving toward something more beautiful.’ Then I said to her, ‘You are a painting,’ and she said, ‘You are a poem.'”

That day twenty years ago was the date of the funeral procession of Minister of Education, Arinori Mori (in 1889), where Hirota first caught a glimpse of the girl in her carriage. In his translation of Sanshiro, Jay Rubin indicates that “Soseki’s use of a public incident like the assassination…would seem to indicate that as he undertook to write the novel, he was thinking about a time in his life when he himself experienced a major disillusionment”. The girl in the manga differs from the girl in Sanshiro by the lack of a mole on her face, and the insertion of this sequence may hint at the authors’ intention to highlight Jun Eto’s thesis that Soseki had an affair with his sister-in-law, Tose, sometime around 1890.

It is also clear that they mean to suggest that Soseki the writer will “go on changing” as his works are interpreted and reinterpreted over the years, remaining as eternal as the cat, once thought dead, who appears alive again at the series’ close. The Times of Botchan is full of instances like these and more: there are incidental points hiding references and meaning; sociopolitical and literary analysis; vivid imaginings of long lost lives; and moments of ethereal beauty and mystery. There can be little doubt that it is one of the finest historical manga available to the comics reader today.

END

Review: The Times of Botchan (Part 1)

 

I’ve decided to reprint an old review of The Times of Botchan to tie in with the recent release of the fourth volume in the series. The article was written about two years ago and was first published in truncated form in The Comics Journal. Those seeking further guidance on whether or not to buy these books should read the reviews I’ve listed below.

 

The central figure which unites the 10 volumes (five volumes in Japan and Asia) that make up The Times of Botchan is Natsume Soseki, one of Japan’s greatest writers. The series may be viewed as a history of the closing years of the Meiji era, a biography of various literary and political figures which emerged during those times, and a meditation on the impact of that period on the Japanese psyche.

The series as a whole was awarded the Osamu Tezuka Culture Awards Grand Prize in 1998.

Further reading:

Katherine Dacey’s review (2010). I am inclined to agree with many of the faults enumerated by Dacey, in particular the unwieldy writing and the uneven quality of the first two volumes.

Joey Manley on the first volume and translation issues (from 2006). A somewhat messy rant but he brings up valid issues concerning the distancing elements in the narrative. He also takes down Leo Tolstoy and Boris Pasternak at one point.

Derik Badman’s review (2006) of Volumes 1 and 2. Badman is a much more patient reader than Manley. He describes the general tone of these books and provides a nice summary of the various plot points.

Matthias Wivel’s review (2003) of the earlier volumes in the series (in Danish).

***

 

A Review of The Times of Botchan (Part 1)
by Jiro Taniguchi and Natsuo Sekikawa
Toptron Ltd. /Fanfare (B&W, Softcover)

Vol. 1: 144 pp., $19.99 ISBN: 9788496427013
Vol. 2: 128 pp., $19.99, ISBN: 9788496427099
Vol. 3: 156 pp., $19.99, ISBN: 9788496427129
Vol. 4: 144 pp., $19.99 ISBN: 9788496427136

(1) Introduction

The Times of Botchan is a historical manga concerning the end of the Meiji era in Japan. The manga begins in the early twentieth century and uses as its fulcrum and lens, the life of Natsume Soseki.

The heart of the series is neatly stated in the second chapter of the first volume and bears putting down in whole:

“The roots of Soseki’s illness were the same as those of the malaise of the Japanese who had awoken for the first time to consciousness about their own national identity within a modern social order and of the dilemma faced by the intellectuals, who had no choice but to learn from the West even though they hated it.”

Natsume Soseki (pen-name of Natsume Kinnosuke; 1867-1916) is generally recognized as Japan’s foremost modern novelist. In the manga and to a certain extent even in present day Japan, he is the embodiment and voice of the spiritual conflicts that emerged during the Meiji period.

During his lifetime, Soseki was one of the most respected authorities on English literature in Japan. He brought the modern Japanese novel to fruition through his study of Austen, Dickens, Sterne and Swift. Yet, as the introduction to Aiko Ito and Graeme Wilson’s translation of I Am a Cat indicates, he appears to have been largely unimpressed by Western enlightenment; “throughout his career, he remained essentially and uncompromisingly Japanese.” His two years in London were wretched and his views of the English twisted by anemic social contacts. In My Individualism, Soseki writes, “To tell the truth, I do not like England very much, but in spite of this, I must allow it one thing, reluctantly: probably, in no other part of the world, are the people both as free and as policed.”

As is made clear by authors of the manga, this ambivalence was not solely restricted to Soseki. The third and fourth volumes of The Times of Botchan are essentially about the other great literary voice of the Meiji era, Mori Ogai (1862 — 1922). In his story, we find a conflict between the individuality so prized by the West and the sense of duty and honor that was fast being encroached upon in Japanese life during that period.

These volumes also take in the intertwining life of Shimei Futabatei (1864 — 1909), the author of what has been described as Japan’s first, albeit incomplete, modern novel, Ukigumo (The Drifting Cloud). His other great distinction was as a translator of Turgenev. In her commentary on Ukigumo, Marleigh Ryan quotes Futabatei as he reflects on his formative years:

“I had as my ideal in those days the word “honesty.” I wanted to live a life free of shame before Heaven or man. This concept of honesty had been nurtured in me by Russian literature, but an even greater influence was the Confucian education I had received. … The oriental Confucian influence and the Russian literary or Western philosophic influence became bound up together. To these were added an interest in socialism. From these various influences my moral philosophy was formed.”

This statement stands in contrast to Futabatei’s views on unbridled Westernization. In the opening pages of Ukigumo, for example, he describes a thoroughly frivolous and spoilt girl called, Osei, who is under the tutelage of the “loathsome” headmistress of a finishing school:

“Things went from bad to worse after she started studying English at school. She switched from a Japanese under-robe to an undershirt and adopted a Western style hairdo, strangled herself with a scarf and donned eyeglasses which ruined her perfect vision. Her self-approved transformation was perfectly ridiculous.”

 

In the first volume of the manga, Sekikawa and Taniguchi provide us with some instances of this tension between tradition and modernization. Soseki is first seen potting around his house in a traditional Japanese housecoat and then clothed in Western dress as he navigates the streets of Tokyo. At one point, he is found formulating a scene for his novel Botchan in which the protagonist both physically and intellectually humiliates a European. He then suffers a bout of crippling dyspepsia when he discovers that his job as a lecturer in Tokyo Imperial University has been acquired at the expense of a noble foreigner (the irony here being that Soseki is destined to die of a stomach hemorrhage in 14 years time).

The foreigner in question was Lafcadio Hearn, the Irish-Greek writer and translator who became a naturalized Japanese citizen. He is best known in the West through Masaki Kobayashi’s film, Kwaidan, which is an adaptation of four supernatural tales from his collection of the same name. Of Hearn, Roger Pulvers in an article for The Japan Times writes:

“Even today, Hearn is considered in this country the foreigner who understood the Japanese in the most profound way. … Name a field of study of traditional art or life and Lafcadio Hearn was intrigued by it, swept away by it. He is the founding father of the school of Japanese uniqueness, the fountain that provides the spiritual and aesthetic nourishment … that Japanese people require to convince themselves that they are more than the sum of their borrowed and mechanically transformed parts.”

But Hearn was interested in the “Old” Japan, one which officials (including those at his university) were eager to put aside. This realization would come to haunt him in his later years and Pulvers quotes him as writing, “I felt as never before how utterly dead Old Japan is and how ugly New Japan is becoming. I thought, how useless to write about things which have ceased to exist.” Hearn died in 1904. Eight years later, the death of the Meiji Emperor would prompt what was perhaps the most famous act in response to this sense of passage and change.

In 1912, shortly after the death of the emperor, General Nogi Maresuke committed seppuku, ostensibly in expiation for his military mistakes and specifically for having lost his regimental banner in Kyushu during the Satsuma rebellion over 30 years earlier. His death would leave its mark on the writings of both Soseki and Mori Ogai. In Soseki’s most influential work, Kokoro, we find what may be his own thoughts in the words of one of the protagonists called, Sensei:

“I felt as though the spirit of the Meiji era had begun with the Emperor, and had ended with him. I was overcome with the feeling that I and the others, who had been brought up in that era, were now left behind to live as anachronisms.”

In his introduction to the novel, Edwin McClellan writes that, “Soseki was too modern in his outlook to be fully in sympathy with the general; and so is Sensei … however, he could not help feeling that he was in some way a part of the world that had produced General Nogi”.

(2) The Times of Botchan Vol. 3 & 4

Nogi’s death had an even greater impact on Mori Ogai, and it is this sense of nobility and responsibility that informs the third and fourth volumes of The Times of Botchan (even if the events depicted within occur a number of years before the death of the general).


At the start of these interconnected volumes, it is 1909 and Shimei Futabatei is dead. In five years, the Meiji emperor will also have passed on and, in seven, Soseki will collapse from a stomach hemorrhage. Futabatei’s funeral is attended by some of the most famous writers and thinkers of the time, among them Soseki, Ogai and Ishikawa Takuboku, the three writers whose lives are most developed upon in these series of manga.

As with the first two volumes, this section of The Times of Botchan is also about the creation of literature. The cover description tells us that the book focuses on the relationship between Ogai and Elise Weigert, the inspiration for Ogai’s story, “Maihime” (“The Dancing Girl”), but it is also the story of Futabatei and Ukigumo.

“Maihime” was written in 1890 and has been noted for bringing “a new dimension to the literary expression of personal emotions in Japanese literature.” The story is narrated by the protagonist, Toyotaro Ota, who is the top student in his university and a civil servant of three years. He is sent to Germany to “study matters connected with [his] particular section.” At first he finds himself reading law but soon turns to the arts and history, much to the displeasure of his superiors. The opening pages of the story allow us to look deep into his soul. From Richard Bowring’s translation:

“Some three years passed. … I had studied willingly. … But all that time I had been a mere passive, mechanical being with no real awareness of myself. … I realized that I would be happy neither as a high-flying politician nor as a lawyer. … I felt like the leaves of the silk-tree which shrink and shy away when they are touched. … Ever since my youth I had followed the advice of my elders and kept to the path of learning and obedience. If I had succeeded, it was not through being courageous.”

Toyotaro’s first meeting with Elise differs little from Ogai’s own encounter in the manga. She is a dancer whose father has just died. As she is penniless, she has asked for aid with the funeral expenses from her employer who has sought to take advantage of her. Toyotaro promises to help her and produces his watch for her to pawn. Their feelings for each other deepen and soon turn to those of love. His superior is irked by his diversions and tells his “legation to abolish [his] post and terminate [his] employment.”

Toyotaro improves himself through journalistic activities and soon becomes a skilled translator. The arrival of a prominent Japanese minister in Berlin leads to an opportunity to redeem himself but he is urged “to give her up” by a friend and assistant to the minister called, Aizawa. Upon hearing this advice, Toyotaro is struck by severe misgivings: “When he mapped out my future like this. I felt like a man adrift who spies a mountain in the distance. But the mountain was still covered in cloud …”

This passage from “Maihime” may be compared with Sekikawa and Taniguchi’s depiction of Ogai’s vision of Mount Fuji early in Vol. 3. To be precise, there are two visions of note at the start of the third volume. The first is that of Elise Weigert, the German dancer who Ogai has promised to marry following his four years of study in Germany — a symbol for Western self-sufficiency and exuberance. The second (the one that applies here) is that of Mount Fuji, a symbol for Japan, first glimpsed upon Ogai’s return from Germany in 1888.

Upon the exhortation of the ship’s captain to look “higher, look much higher up,” Ogai does so only to see the peak of Mount Fuji appearing through the clouds. This image of Fuji is repeated again in a brush painting that hangs behinds his emotionless parents during his first audience with them since his return. To emphasize his point, Sekikawa narrates:

“At that moment Ogai felt for the first time, that he was back in Japan. In the country, individualism was not regarded as a personal virtue, the “family” had to be considered.”

Toward the close of “Maihime,” Elise becomes ill and discovers that she is pregnant just as Toyotaro is asked to travel to Russia to work as an interpreter. His duties “suddenly [lift him] from the mundane and [drop him] above the clouds into the Russian court.” Elise writes a loving and beseeching letter to Toyotaro and he encounters yet another crisis of confidence amidst his own joy:

“Was my passion cooling? … I thought I had discovered my true nature, and I swore never to be used as a machine again. But perhaps it was merely the pride of a bird that had been given momentary freedom to flap its wings and yet still had its legs bound. There was no way I could loose the bonds. The rope had first been in the hands of my department head, and now, alas it was in the hands of the count.”

Toyotaro, wracked with guilt, falls ill, and Elise learns of his betrayal indirectly from Aizawa even as she nurses him. She goes mad and becomes a “living corpse.” At the end of the story, Toyotaro leaves for Japan with the minister, leaving behind some money to pay for the birth of his child.

There are other links between Ogai and his protagonist not mentioned above: as with the story, the real Elise only learns of Ogai’s betrayal indirectly through his friends; the ornithological metaphor that Toyotaro uses in “Maihime” correlates with Ogai’s use of a captive bird to describe the conflict between dreams and reality in the manga. These connections are weaved into a tangle of fictions juxtaposed for effect. There are also some significant differences between Ogai’s experiences as depicted in the manga and the prose story: the Elise of the manga never becomes pregnant and her exact fate remains unknown.

By way of short interludes interspersed between this story, we see the birth of Futabatei’s novel, Ukigumo, and the difficulties that caused its curtailment. Futabatei would later be the first to translate “Maihime” into Russian but in these early days of struggle, we see Futabatei hard at work on the upper level of a storehouse behind his father’s house. His mother, who considers his novels nothing more than storybooks, makes disparaging remarks about his chosen vocation. Ogai compares Futabatei’s mother to the calculating, shrew like aunt in Ukigumo, but Futabatei is more understanding.

Sekikawa and Taniguchi are engaged in the recreation of the world in which this famous literary work was created. On the streets of Tokyo, we see the dispossessed members of the samurai class who are the main characters of Ukigumo. As Marleigh Ryan informs us:

“By 1868 samurai were often reduced to extreme poverty. … Whether rich or poor, however, in theory at least they shared a common ethical and moral code. This has as its basic tenets a belief in loyalty to one’s family and superiors … devotion to propriety and restraint in social behavior.”

Ukigumo has as its central character a man by the name of Bunzo who lives with his aunt Omasa and cousin Osei. As related by Futabatei, “[Bunzo’s] father had served in the old feudal government receiving a stipend under it.” This feudal order had collapsed with the establishment of the Meiji era. At the beginning of the novel, Bunzo loses his job. He has also fallen in love with Osei, but his current situation puts an end to any dreams he may have had of an early marriage. He watches on helplessly as his smooth-talking, sycophantic colleague Noboru, who is also of samurai stock, inserts himself into the household with the blessings of his aunt and proceeds to seduce Osei. Of Bunzo, Ryan writes, “His are the traditional Confucian values. … It is impossible for him to yield to the fashions of his time, and, as a consequence, he is crushed by the age.”

The events of Ukigumo become a topic in Ogai’s long conversation with Futabatei toward the close of Vol. 4 in which he establishes why he cannot marry Elise. In his opinion, a life without restraints or respect for authority will leave the Japanese, in times to come, with a bitter aftertaste. In so concluding, he compares himself to Noburo who “burns with desire to rise socially” but “[holds] on to the hope that Noboru Honda has self-control and a conscience” and “will not rob Bunzo Utsumi of his fiancee Osei.” Ogai does not identify with Bunzo’s inaction and indecisiveness (the real Ogai labeled Bunzo both “anemic” and “neurotic” in an essay written many years later); rather, he has sympathy with his values and sadness.

As with “Maihime” and Ukigumo, the manga reflects the triumph, hollow as it may seem to some, of giri (duty) over ninjo (emotion). By the time Elise and Ogai meet at the manga’s conclusion, their decisions have already been determined by force of circumstance. She has already booked a ticket on a steamer leaving Japan and he has already rejected the possibility of love. In Vol. 4, we see Elise’s presumably fictional adventures with a pair of lovers and assorted underworld characters. The lengths to which the young man is willing to go to free his lover from a life of sexual slavery is clearly to be contrasted with Ogai’s Old World hesitancy and reserve. Elise compares Ogai unfavorably to the uninhibited, self-sacrificing lovers she has been helping. Her experiences have shown her a Japan capable of forceful and spontaneous passions, but he can speak only of his obligations to the greater entities of family and country.

In the final pages of the fourth volume, Elise says that she can accept his reasons for abandoning her but not his lack of honesty with his emotions. In the manga, Ogai has no real answer for this. “Maihime,” on the other hand, contains a damning self-description by Toyotaro:

“If I did not take this chance, I might lose not only my homeland but also the very means by which I might retrieve my good name. I was suddenly struck by the thought that I might die in this sea of humanity, in this vast European capital. I showed my lack of moral fiber and agreed to go. It was shameless.”

Sekikawa and Taniguchi provide no hints as to which character has made the superior choice, for their struggle is merely a reflection of the conversations and debates that began in the Meiji era and preoccupy Japan to a lesser extent today.

Shimei Futabatei died in May 1909. On July 1, 1909, Ogai’s book Vita Sexualis (a thinly veiled account, in part, of his own sexual life) would be published in the literary magazine, Subaru. The issue would be banned by the authorities on July 28 and Ogai officially reprimanded by the vice-minister of war in August. Ogai and Elise’s conversation in The Times of Botchan is a counterpoint to that more fervent text, a marker on the road to the creation of a famous story and a literary master.

(Continued in Part 2 tomorrow)

 

Gantz: A Comment

(Being a sideways response to Noah’s review of Monster Volume 1)

Synopsis: Ordinary Japanese are being snatched from the jaws of death by an alien force (Gantz) which puts them to work hunting down extraterrestrials prowling the streets of Tokyo. Armed with cybernetic suits and devastating guns, their lives are constantly on the line in this video game made flesh. Limbs are sliced off, heads explode and aliens are blown away. Girls take off their clothes, smile and then lean forward. The reader ejaculates into his warm sweaty palm.

***

In his review of Monster, Noah advises us that he would “rather pursue the trashier Gantz, which manages to be a lot more thoughtful and truthful about morality by the simple expedient of not idolizing its central characters.” Having read a few more volumes of the series, I would suggest that Noah mistakes base instincts, unfiltered onanism and self-indulgent stupidity for those more virtuous attributes.

I first came across Gantz sometime in early 2000 (a few years before the Dark Horse editions came out) at my local manga shop where a member of the sales staff enjoined me to purchase the latest hot tittie from the shores of Japan – all prominently displayed and soaked up by an adoring male audience. The first volume left me rolling my eyes and the latest ones I’ve read (on Noah’s “exhortation”) have merely confirmed my suspicions.

Gantz is 4 parts action and 1 part titillation. The boring parts first. There is little which differentiates this title from your average shonen manga in terms of action (see Naruto and Bleach). Gantz being a seinen title, there are more decapitations and dismemberments on display but the routine is established and time honored: enemy of the day, technique of the day and boss fights. Deaths and mutilations are frequent and uninvolving. I suppose that some might call Gantz a brilliant evocation of the loneliness of the long distance video gamer but I’m not listening.

In the comments section of Noah’s review, “Subdee” suggests that the series is a “moral black hole” but my disappreciation of Gantz has nothing to do with morality. Unlike Noah, I’ve generally found morality to be troublesome (though not totally ineffectual) as an aesthetic yardstick. Rather the essential nature of Gantz can be addressed in much more organic terms – it is, quite simply, a cesspit of raging hormones.

It would be easy to imagine this manga being put together by a bunch of sexually deprived nerds huddled around a computer screen but, no, I’m going to be kind here and just call them a group of over-sexed wankers. Gantz is clearly aimed at young males with a history of gaming, buying gravure idol magazines and indulging in H games. Nothing particularly unusual or pathetic here. Everyone can do with a bit of interactive porn now and then, but let’s not mistake this for great entertainment much less great art. Artistic dedication in Gantz can be narrowed down to the use of CGI to churn out as much dreck as possible. The creator’s idea of high drama is the schoolyard bully as tooth collector, reimagining educational institutions as prison yards (people who can’t stand anal overtones please look away) and auditorily frying a grandmother and her grandchild’s innards. Can we really be surprised that Gantz reviewers are so often reduced to talking about bosoms, guns and bursting flesh?

Tucker Stone would have us believe that “Gantz is fucking mean, gnarly shit” and that “it’s yet to reach the point where the shocks don’t bring surprise” but he’s wimping out here. These guys probably wanted to do Guido Crepax’s version of The Story of O before deciding they preferred to make as much money as possible. Or maybe they just didn’t have the balls.

Instead we get a cute dog licking the heroine’s pussy (no medical terms required here since this is pornography) not a Doberman viciously penetrating a reluctant female. Gantz is a limp dick in the violence department, exactly the kind of thing you expect from gentlemen who prefer adorable mutts to large angry canines. It’s the popcorn of transgression, the missionary position of entertainment.

I don’t care to read any interviews by the team behind the manga but I imagine their idols must be Buronson, Koike and Ikegami. Those guys had more style when it came down to the blood, sex and misogyny. Gantz, on the other hand, is manga as masturbation and my only advice to those who can’t do without Gantz is to engage a high class call-girl or to go out and shoot some small animals for a change.

Don’t waste your time on this one, Noah.

Likely Changes

In his discussion of Ooku, Suat argued that the book was a failure because it did not accurately reflect gender relations in historical Japan. Specifically, Suat felt that, were some significant percentage of the male population of Tokugawa-era Japan to die of illness, women would not move into positions of prominence, and certainly would not inherit the Shogunate and take over rule of the country, as Fumi Yoshinaga has them do in this series.

In the comments to Suat’s post, I replied that, personally, I really couldn’t care less what would or would not have happened had Ooku’s alternate reality “really” come true. To me the series was about relationships, love, and exploring both in the light of shifting gender expectations and realities. It’s Ursula K. Le Guin, not Hal Clement.

After reading Ooku volume 3, I stand by that — I still love the series, and it’s plausibility as “history” has little effect one way or the other on my enjoyment.

But..at the same time…it’s not quite right to say that history is unimportant to Ooku. Obviously, the setting matters a lot — though I disagree with Suat that plausibility is necessarily the only, or even the main, way to think about how history figures in the book. Or, to look at it another way, I think Suat dislikes the book because he sees human nature as being only so flexible. Yoshinaga, on the other hand, chooses to write about an alternate history precisely because she is fascinated with the way that time can shape individuals. Suat says, “this is what Japan was like.” Yoshinaga says, with James Brown, “time will take you on.”

As an example:

This is perhaps the emotional high point of volume 3. Iemitsu, the female shogun, is in love with Akimoto, but because he is barren and she needs a heir, she conceived and bore a child with another man. The sequence above is her declaration that her love for Akimoto will survive no matter how many other men she sleeps with; her heart will remain true forever. Akimoto is struck, not only by her devotion, but by her alteration. In volume 2, we saw Iemitsu as a desperately unhappy and bitter adolescent, prone to tantrums and rage; earlier in volume 3 we saw her as a passionate young lover. Now, though, she has mastered herself and found her heart; she’s changed, and it’s because she was something else that what she is now has resonance and meaning.

So this is in some sense a defining moment for the character. It’s, emphasized graphically by the way Iemitsu is placed dead center in the panel, and by the way the white background is contrasted with the all-black panels below.

But, despite it’s importance, this isn’t Iemitsu’s only defining moment, or the final defining moment. The story, like time, goes on, and as it does so it starts to be unclear whether Iemitsu’s pledge of eternal loyalty is really, or exactly, eternal. Arikoto asks his friend and former servant Gyokuei to serve as Iemitsu’s consort, and Iemitsu seems to develop feelings for him. And Arikoto’s importance to her also seems diminished as Iemitsu takes up more duties as a ruler, planning policy and finally being recognized as the lawful shogun despite being a woman. (Again, the gender-reversal implicit in having the woman be distracted from love by her career is surely intentional.) Iemitsu doesn’t actually turn Arikoto away, but there are signs that she might, or that’s it a potential. The most ominous of these is here:

Iemitsu has lost interest here, not in Arikoto, but in O-raku, the father of her child, and a man who looks almost exactly like Arikoto. Though she was never that enamored of O-raku, she did for a while look on him with some affection, and the fact that she has moved on so easily seems to bode ill for her devotion to Arikoto as well.

Yoshinaga certainly isn’t saying that all women are fickle, or that people can’t be trusted, or that no love lasts. It’s possible that the passion between Iemitsu and Arikoto could rekindle in later books. And there are certainly instances in the series in which people can’t or won’t change — most notably Kasuga, the longtime power behind the throne, who vowed long ago not to take medicine, and dies rather than break the promise. But even Kasuga is forced to consider, at the end of her life, the possibility of allowing a female shogun — and to reassess her longtime distrust and dislike of Arikoto.

In this sense, it seems to me like the alternate history serves to point up contingency, and the way that people are reshaped, or respond, to time and history. The fact that this isn’t the way things happened, and that gender roles are rearranged and reshuffled, emphasizes the ways in which individual characters negotiate with, or succumb to, or try to defy their fates.

One of the most memorable sequences in the book for me was this:

Masasuke here believes that his decision to enter the inner chamber led to the death of his wife. But he doesn’t regret his choice, in part through what seems to be simple coldheartedness, in part because he saw no other option. It’s hard not to agree with Gyokuei’s indictment of “Dastard!” — and yet, at the same time, Masasuke’s logic seems sound. I may not know enough about Japanese history to agree or disagree with Suat about whether Yoshinaga’s alternate history is or is not probable, but I can say that this particular mixture of callousness, resignation, and complacency is certainly painfully recognizable. When time and circumstance go up against love and honor…well, love and honor often don’t do so well. That’s not the only truth in Ooku or reality, but it is a truth. Ooku remains one of my favorite series going not because the stories in it might or might not have happened, but because there’s conviction in the way individual characters deal with the history they have.
________________________

It’s worth noting that Suat is often preoccupied with the intersection of history and fiction, and with how the latter betrays or misrepresents the former. Two places where he deals with these issues are in his review of Town of Evening Calm, Country of Cherry Blossoms and yesterday’s review of The Unwritten.