EC Comics and the Chimera of Memory (Part 2 of 2)

Part 1 here.

(Concerning Harvey Kurztman’s EC War Comics)

A Reply to R. Fiore reprinted from The Comics Journal #253 (2003) Blood and Thunder Section. The reply is preceded by scans of Fiore’s response to my initial article. These scans are reproduced with Fiore’s permission.

 

 

 

I will respond to R Fiore’s first few statements by reproducing an edited version of my response from the TCJ message board:

I don’t think my statements in the essay deviate substantially from Fiore’s comments above. I single out a number of stories from MAD #1-20 for praise including a Krigstein story and follow this up by citing three Johnny Craig stories which manage to rise above the dross. However, whatever Bradbury’s own views on the subject matter, I still prefer most of Bradbury’s original prose to the adaptations. As stated in the essay, I do not have much argument against a select few of the early MAD stories being chosen the highest forms of comedy as yet produced in comics. It is the wholesale embrace of the early MAD issues that I’m arguing against

The films and books mentioned in the essay were chosen for easy recognition and their generally accepted levels of quality. I have no difficulty in naming many other modern books of lesser renown (and reputation) which far surpass the Kurtzman war stories in ability and passion: Mo Yan’s Red Sorghum, Jonathan Safran Foer’s Everything is Illuminated, Hikaru Okuizumi’s The Stones Cry Out etc. Further, I will go on record as saying that I find Tardi’s It Was the War of the Trenches superior to the best of the EC war stories.

As Fiore states in his letter, the orthodoxy within the Western comics sphere is that the Kurtzman comics are the best war comics ever made. All these meandering discussions will do not one bit to change this fact. Kurtzman certainly is one of the standards as far as war comics are concerned but he is an unacceptably low standard by which to gauge the genre in my view.

What logic is there in rating the EC War Stories over Palestine or Safe Area Gorazde except some misplaced sympathy for the backward aesthetic and cultural values of comics of a certain vintage? It should not be our concern if the practitioners of a certain period in comics did not have the imaginations or ambition to think beyond the accepted boundaries of their chosen livelihood. There were numerous cultural precedents for superior, honest work on war before that period.

The difference between the majority of the EC War stories and modern war comics is that, in comparison to the great works of war literature (and film), the latter are recognizably possessed of the same purpose and qualities we expect of the finest art. Neither of these works by Sacco may be on equal footing with Catch-22 but both possess that element of artistic ambition and maturity which has characterized many worthy artistic endeavors over the centuries. Kurtzman’s “Big ‘If’” and “Corpse on the Imjin” manage to engage the reader at that level but neither have stood the test of time in terms of their emotional complexity or their meditations on reality and truth.

 ***

R. Fiore’s letter demonstrates that he is either bereft of comprehension skills or a pathological liar. His willful misrepresentation of his opponent’s views both here as well as on the TCJ message board (placing words in their mouths as it were) indicate a steep decline into critical indolence.

Fiore tries to mislead his readers by suggesting that I am of the opinion that “Kurtzman and the EC artists should not be considered superior cartoonists to Joe Sacco just because they drew comics better.” Nowhere in the article do I even suggest this. Rather my dispute with many of the EC artists is that drawing well (and this is certainly not beyond dispute) is just about all they did with any level of accomplishment. Fiore may be anxious to dump content, narrative and dialogue into a bottomless pit reeking of nostalgia but I certainly am not.

It is telling that Fiore considers my description of the EC war line as children’s comics a form of condescension. In so doing, he totally ignores my statement that immediately follows this labeling in which I state, “I do not say this in a derogatory way, but to set out discussion of these comics within the proper context.” My use of this limitation was, therefore, not meant so much as an insult (though it would certainly be perceived as such by an EC fan who has always considered the EC line as pretty “grown-up”) but as a tool for judging them fairly within an appropriate framework.

Fiore, it would appear, has a latent disregard for children’s books despite his protestations to the contrary. In my view, comics crafted for children and comics crafted for adults must be judged using different criteria. The exact nature of these criteria is not within the scope of this reply, suffice to say that when it comes to children’s literature, a proper account must be taken of their accessibility (both emotionally and intellectually) and limitations. A work that does not meet or work within these criteria must be deemed bad children’s art. A comic prepared for an adult will therefore often fail miserably as art for children. It is precisely within the parameters of children’s literature that a few of Kurtzman’s war stories can be deemed of some merit.

As for my use of the word “juvenile”, readers will find that only once in the essay do I use this word and this is at the beginning of the essay when I am assessing the output of EC as a whole. When I label them “juvenile”, I mean that they were silly and immature. While it may come as a surprise to Fiore, I doubt that looks of stupefaction will greet my suggestion that there exist strange things known as “mature” children’s books. These are books that are considered and fully developed, and which speak to children in ways that are sometimes deemed inappropriate by an overprotective society. This is the reason why I quote Walter Benjamin in my essay as saying, “Children want adults to give them clear, comprehensible, but not childlike books. Least of all do they want what adults think of as childlike…” Benjamin was writing in an era of different “moral” standards but his words retain their significance even in this day and age of ever shifting moral boundaries. The problem is that Kurtzman failed so often even within these parameters, namely what is useful and relevant for the minds of 14 year olds.

In yet another deft act of conjuring, Fiore suggests that I have denied Kurtzman the “title of artist”. This is pure hysterical bluster. The reality is that my criticisms of EC have never centered around Kurtzman’s status as just that but rather the exact quality of the art works he produced. Truly, it is a sorry day when the esteemed critic’s rhetorical skills are coupled with an endless stream of lies.

Fiore’s next deception is to accuse me of failing to articulate that “quality” which is missing from the Kurtzman’s output. Yet even the most slothful reader need only turn to the “War Comics” section of my essay to see that I have provided quite a few details concerning my objections to EC. Fiore, in his geriatrically-imbued arrogance, ignores my points. Within the best of my capabilities, therefore, I will reiterate and expand on what is lacking in Kurtzman’s war stories and why I consider some of these inferior to Tardi’s It Was the War of the Trenches.

In the essay, I provide a short list enumerating the deficiencies which pepper the EC War line. (It is not a definitive listing but it will serve as a skeleton upon which to base further discussion):

(1)  Jingosim (“Contact!”; which Kurtzman himself admits was “pretty dreadful stuff”)

“Contact” is a story about a surprise attack by the Chinese on an American patrol. In the course of the story, we see the American soldiers mowing down the communists with great efficiency after an initial shot by those sneaky communists leaves the lieutenant in charge of the patrol quite dead. Some of this is done with great flair as when the Sergeant opens fire in a darkened tunnel creating momentary lighting effects in otherwise darkened panels. Amidst the chaos, a young soldier who is saved by his superior asks in wide-eyed fashion, “What’s the good sergeant? There are hundreds of them…and there are just two of us!…How can we ever hope to win against so many Chinese? There are ten of them to every one of us!”  The sergeant replies, “I’ll show you how we’ll win, Weems! Look up there!” He points up to a T6 observation plane. Cut to a command position where a flight of F-86s and a column of tanks are called in. They proceed to bomb the living daylights out of the enemy. The Chinese are annihilated. Without a trace of irony, Kurtzman has his sergeant exclaim, “Americans aren’t supermen, Weems! An American is a man just like an Asiatic is a man! But America is a way of life! We can produce! We can turn out bullets by the billions for war, and we can turn out automobiles and washing machines for peace! Get it, Weems? As long as we believe in good we can’t go wrong!”

End summary. Now you would think that a story of this flavor would be a prima facie case of pretty abominable propaganda but it would seem that Fiore is quite happy to swallow this kind of bullshit whole.

(2)  Dramatic draftsmanship and intelligent structure illustrating inconsequential content (“Thunder Jet”, “F-86 Sabre Jet!”)

Both of these well known stories are beautifully illustrated with planes delineated in clean and precise Toth-ian geometric minimalism.  “Thunder Jet” purports to provide the reader with a ride along with the pilot of a Thunder Jet through ‘Mig Alley’. It seeks to communicate the concerns of said pilot with regards a perceived technological and skill gap. In the story, the Thunder Jet patrol spots an enemy train convoy and bombs and disables it. They meet some Chinese Migs, beat the shit out of them because they’re “being flown by kids…no formation, no nothing! They come up, every day, like a class room!”  The patrol returns to base and you (the pilot, as the story is partly told in the first person) emerge from the plane as the narrator solemnly declares, “And as you finger the torn aluminum, you think of the 20mm cannon the Migs have! And then you think how the Migs go faster than you, and you think how the Migs outnumber you. And you think of that classroom in the sky! And then you think…We’d better do something, soon…pretty gol-darned soon!”

While this story displays a high level of achievement artistically, its narration flounders in insipid hard-boiled mannerisms which would not look out of place in a modern day superhero book. The story is devoid of any recognizable human emotions be they fear, remorse or courage. Maybe there’s a whiff of arrogance but not much else. Nothing beyond a plain stating of the facts—in other words, it’s a technical manual empty of human interest. If the work is assessed as a tale of adventure, the reader will search in vain for evidence of heroism or any trace of visceral excitement. It is a pleasure to look at and that is all.

(3)  Exquisitely dignified corpses (“The Caves!” from the Iwo Jima issue)

“The Caves” is an interesting story because its intent may seem fair minded and noble. The story starts with some portentous dialogue: “…and amongst the boulders and ravines, lay the sinister constructions formed by the hand of man…The Caves!”. The story concerns a Japanese foot solider who entertains treasonous thoughts about betraying  his emperor. In essence, his crime is that of planning to stay alive while others choose death over the dishonor of surrender. Among other things, the story attempts to relate the not unheard of conflict between Japanese foot soldiers and the high minded ideals derived from bushido demonstrated by the officer class. It ends in a sort of positive light when the Japanese foot solider is demonstrated to have regained some of his honor within his own fixed parameters of reference (he kills himself in a Kamikaze-style charge).

In this story, Kurtzman shows some willingness to extend a degree of humanity to the enemy, something he was a tad more reluctant to do in the case of the danger posed by North Koreans and Chinese in the more contemporary Korean War. The difference is the distance provided by the passage of a few years.

With all these factors going for it, one might honestly ask why this story remains so utterly unconvincing. Why does the reader remain thoroughly unmoved by the condition of the Japanese protagonist? For one, there is no context for his betrayal of his culture’s values. We are not made to understand or perceive the awe with which Japanese infantry men often looked upon their officers or the reasons for their almost unquestioning obedience. The Japanese officer might just as well be an insane Allied officer as far as the story is concerned. We don’t understand the depth of his betrayal or cowardice and we therefore do not care for his predicament. Empty of both emotional connection and cultural information, it reads like a trite narration of a war time snippet. Kurtzman had no understanding of the Japanese he was portraying and failed in this nobly intentioned depiction of the enemy.

While “The Caves!” fails quite completely in its understanding of the “enemy”, I also chose this story because of its conspicuous falsity in pictorial representation. I’m not only talking about the failure in mere technical details like the overly enclosed space of the cave which makes the infantry man’s survival of several grenade blasts next to impossible but also the failure to represent the true horror of men throwing themselves into the arms of the enemy and hence death, and the truly awful consequences of a close quarters grenade blast. These shortcomings have a direct bearing on the effectiveness of the story. With death made so eminently easy on the eyes, there seems no reason for the infantry man’s cowardice. Where is the courage inherent in such a sacrifice? Why the vacillation? If we do not feel his dread, we do not journey with him through his resultant emotional turmoil.

(4)  The poverty of the enemies’ beliefs and the failure of their resolve (“Dying City!”)

(5)  Sanctimonious depictions of the plight of good, honest, salt of the earth Koreans (Southern presumably; in “Rubble!”)

For reasons of space, I will allow interested readers the pleasure of exploring the catalogue of half and one-sided “truths” depicted in the above two stories.

(6)  Retribution for cowards (“Bouncing Bertha”), traitors (“Prisoner of War!”) and grinning, nefarious enemies (“Air Burst”).

In the opening sequence of  “Bouncing Bertha”, a bug struggling on the surface of a pond is compared with man — “…and yet, that little bug has enough sense to keep struggling…to keep fighting and to have hope till the very end. Even though he doesn’t know how he’ll save himself! It’s just like people!”. In the story proper, a tank crew meets with an accident, are deprived of their tank and find themselves behind enemy lines during the Korean War. While most of them decide to stand and fight, one of their number, PFC Allen, deserts and decides to surrender to the enemy. The heroic crew is finally saved by an air strike and an airlift via helicopter while the craven coward (and he is certainly drawn, somewhat predictably, with villainous, slovenly features) is left to the mercy of the angry Chinese.

What we have here is a crude extension of the black and white values propagated by the EC Horror, Crime, and SF titles where every villain gets their just desserts and where noble acts are rewarded. Fiore says that I have somehow misread Kurtzman’s purpose here. He suggests that I have inserted the false theme of cowardice where the story’s actual focus is that of the concept of “struggle”. But Fiore’s faculties are blinded by his passion for Kurtzman. His idol’s deployment of the word “struggle” is inextricably linked with the concepts of loyalty and courage. Fiore wants us to believe that Kurtzman was focusing on something amoral and existential but the denouement of the story suggests otherwise. Kurtzman is really only interested in a particular form of struggle—the “good” type—one which is plainly linked with faithfulness and bravery.

If Kurtzman had meant only to illuminate the concept of man’s “struggle”, he would have chosen a dramatic situation which was less clearly black and white. Instead of muddying the waters, he would have chosen to have the traitorous Allen survive rather than his more loyal comrades. For Allen also “struggles” in his own way, he clearly wants to live and will do anything to survive his situation. He chooses the rather risky avenue of surrendering to a somewhat unpredictable enemy and is willing to buck the trend of stalwart courage demanded by society. His death can only be seen as the result of a lack of bravery. Allen only fails to “struggle” for his country and his fellow soldiers. His crime—a deplorable brand of cowardice in the eyes of his fellow soldiers.

 

In “Prisoner of War!”, a group of American soldiers is taken captive by the North Koreans. The not too subtly named Benedict—who is seen to have a vile, insane look on page 2 of the story—cozies up with his North Korean guard and even helps him track down his comrades when three of the prisoners try to escape. The three, however, do manage to evade capture and, while recuperating behind their own lines, hear a retrospective account of how Benedict is killed by his North Korean captor during a summary execution of American prisoners.

Yet again, this story represents a return to the retribution ethos of the horror, science and crime titles. On this occasion, it is partially “softened” by the fact that the rest of Benedict’s non-traitorous comrades also die in the same ignominious way. The traitor’s end is, however, more focused and wretched because he is killed by the very person he was sucking up to. He gets his just desserts for being a turncoat (it never pays to be a turncoat in EC-land). Like many of the other EC stories, this is a conception of humanity and reality that would not look out of place in a Silver Age superhero comic.

“Prisoner of War!” is also firmly locked in a 50s time warp both politically and culturally. The communists, as in many of the other EC stories, are seen only as inhuman beasts; distorted and corrupted in the best tradition of political propaganda. While it is undoubtedly true that the North Koreans were guilty of committing numerous acts of democide, we of course hear nothing of the equally wonderful massacres by the squeaky clean South Koreans and American GIs. Clearly such insights and journalistic integrity were beyond Kurtzman (and many others of that time) but this propensity to swallow the party ethos hook, line and sinker must suggest that the work is bereft of the insights which are the hallmark of the best literature. The story’s usefulness as a historical document extends not so much to its portrayal of the realities and complexities of the Korean War but the prejudices surrounding it. The modern day reader is often swayed by the more realistic setting and the less fantastic turn of events in the Kurtzman war stories but the underlying falsity is clearly in evidence.

 

“Air Burst” (Frontline Combat #4) concerns two Chinese mortar squad soldiers who find themselves alone after the rest of their squad is decimated by American air bursts. One of them, Lee, decides to set an explosive-tipped trip wire to kill any Americans who happen to follow their line of retreat. The two Chinese soldiers continue to use their sole mortar to assail the Americans but finally meet their match in a strafing fighter plane. Lee is injured but his comrade, Big Feet, manages to escape unscathed.  Big Feet attempts to carry Lee to safety but then encounters a flight of American bombers which drop “surrender papers” on their position. Big Feet decides that they should surrender and retraces his step to surrender to the Americans. He forgets about the tripwire explosive device and kills them both in the process.

There are a number of ways to view this story. Those of a charitable disposition would suggest that this is a balanced depiction of the communist Chinese. Big Feet is depicted in a reasonably objective fashion. He tries to save Lee because of the bonds of friendship and, in his own simple way, realizes that the Americans offer hope and safety. He is defeated only by the calculating, malevolent Lee who is the cause of their misfortune (he is the one who sets the trap to kill the Americans).

Someone of a more critical disposition would suggest that this is unadulterated American war office hoopla. The story draws broad caricatures of the Chinese communists. On the one hand, there are the simple-minded natives who have been caught up in a war which they don’t really want to fight and, on the other hand, there are the nasty communists who are a danger to both us (the Americans) and themselves. Filled with the dividend of self-righteousness emanating from the conflict during World War 2, the story ends with the approach of the Americans whose generosity and mercy even extend to those horrible communists.

If Kurtzman’s purpose was to narrow the “humanity gap” between the American and Chinese soldiers, he can only be accounted to have failed miserably in “Air Burst”. An enemy who is seen to contemplate the death of a fellow American with pleasure would not have met with approval among his readership nor would it have reduced their inherent prejudices. There is a marked difference in the portrayal of the enemy here and that of Rommel (the “good” enemy) in “Desert Fox!”.

 ***

To end, I will look at the two stories which have come to represent the peak of Kurtzman’s war oeuvre.

“Big ‘If’” (Frontline Combat #5) is a story which relates, in flashbacks, the untimely end of an American GI (called Maynard) from a shrapnel wound. The formal and structural elements of the story have been cited most often for praise. Kurtzman makes liberal use of a three panel staggered close-up, a technique that is also used with great regularity throughout the war stories. The wooden devil posts which bookend the story provide a sense of impending doom as they fill the background in the small panels on the penultimate page of the story. The sound of a descending shell substitutes for the absent laughter of the same. On the final page of the story, the soldier’s face is wracked with agony in contrast to the grinning devil posts on the opposing page. The reader’s expectations are tautly held by the snaking narrative, the tension slowly building to a climax in which the reader’s barely held suspicions are made flesh in the form of a bleeding shrapnel wound

As an example of deft narrative technique, “Big ‘If’” remains an interesting case study. Yet it fails to match this achievements in terms of its emotional impact. “Big ‘If’” strives to delineate the fragility of life by throwing light on the fine threads of possibilities upon which life hangs. The protagonist is a man beset by unfathomable forces. It is an existential tale which could be transposed to a non-military setting without much difficulty (it has thematic similarities with Eisner’s “Ten Minutes”—from The Spirit Section Sept 11 1949— for example). Yet we do not feel for him because he is an enigma shackled by leaden narration, a disconnected collection of lines bemoaning his fate. There is little in his characterization which suggests that he is a fleshy human, nothing in his words to allow us to empathize with him.  Each twist in Maynard’s destiny is rushed as a result of constraints of length thus diluting our sympathy with his final end. The choices he makes are insufficiently jarring or nuanced, his despair without context or meaning for the reader. In “Big ‘If’”, Kurtzman allows us to view the death of a soldier away from the dehumanizing aspects of mechanized warfare. It is one of his most valiant attempts at concentrating and humanizing mass conflict, but he falls short by a few degrees despite or, perhaps, partly because of his elaborate forms of artifice.

“Corpse on the Imjin!” (Two Fisted Tales #25) is one of Kurtzman’s most powerful war stories. There are few pages in the EC war comics as powerfully drawn and composed as the final two in this tale: the violent movement of the American solider as he drowns his enemy are given force by the use of the words “dunk…dunk…dunk” in the narration as well as the desperately clawing hands of his opponent. The intensity and concentration of the reader is brought to bear on the act of murder by the staggered close-up of the man’s last drowning breaths and then the gradual movement away from the floating corpse who remains, to the end, without name or origin. The entire incident is driven solely by bestial instincts and the final detached corpse as objectified as the inanimate cases and tubes which are seen floating down the Imjin at the start of the story. Artistically, “Corpse on the Imjin!” is short, sharp, and brutal and this is exactly what is required to communicate the act of killing both in war and in self-defense.

There is, however, a familiar dark cloud which sullies the experience. It is one that overwhelms almost all the EC line—the clumsy, redundant narrative. The fight scene on pages 3 and 4 is filled with burdensome text and there’s even more scattered throughout the story. Kurtzman (as in many of his other stories) felt a need to shove his point in his readers’ faces. Subtlety is at a premium. On page 2 of his story, he has his American soldier drive home his “moral” when he shows him thinking to himself, “Now with all the long range weapons, we can kill pretty good by remote control! And we never get closer’n a mile to the enemy!”  This is naturally followed by close hand to hand combat with a communist soldier. Not satisfied with merely showing the enemy at close quarters peering over the American, Kurtzman finds himself locked into the narrative conventions of the time as he intones, “Correction, Soldier! Not closer than fifteen feet…for the enemy is watching you eat your C-rations not fifteen feet from your rifle”. On the final page of the story, rather than let us experience the full force of his artwork, he force-feeds us some insipid platitudes: “Have pity! Have pity for a dead man! For he is now not rich or poor, right or wrong, bad or good! Don’t hate him! Have pity…For he has lost that most precious possession that we all treasure above everything…he has lost his life!”

Kurtzman apologists and fans have been willing to forgive the avalanche of ham-fisted writing which marks most of the EC war line (this being but one example amongst many) but I certainly am not. They want to sweep these sins under the carpet, as if words are somehow irrelevant to the cartoonist’s art. When called into account, they plead historical context as if good writing was only invented during the late twentieth century.

In his letter, Fiore states that “unless you’re giving him extra credit for antiwar sentiment I don’t see that “War of the Trenches” is any better than the best of Kurtzman”. Frankly, I find it astonishing that Fiore is so enamored of Kurtzman’s comics that he will even stoop to making such a statement. Fiore has clearly suckled so long at the teat of  “comicness” (the essentialist view of comics which seems to be the basis of all his criticism) that his taste buds have atrophied. His unwavering view that comics are “a crap form contaminated by art” has led to his wholesale acceptance of aging works of only modest aesthetic merit. This can be the only explanation for his blindness to the superior qualities in Tardi’s war stories and his desire to persist in wallowing in his sty of EC mediocrity (don’t forget, this is the man who once wrote,  “Any discussion of EC has to begin with the horror comics, not only because they were the most infamous and popular, but because they may have been the best.” This before proceeding to wax lyrical on the aesthetic rewards to be derived from the EC hosts  (The Comics Journal #60).

An argument for Tardi’s work over Kurtzman’s would fill another essay. Tardi’s work is richer in characterization as well as moral and psychological subtlety. It is possessed of an aesthetic congruity and consistency between the words and images that is largely absent from even the best of Kurtzman. Further, the war is more perceptively individualized than anything found in the EC war comics creating a greater degree of empathetic truth. The violence is exact, cruel and never an excuse for heroics. The overall artistic vision and undivided purpose of It was the War of the Trenches makes it superior to just about anything in the EC war line.

 ***

In his letter, Fiore writes, “what gives them [the war comics] their special quality is how he determined to do it. Kurtzman’s theory was that reality was far more interesting than the absurd fantasies war comics had engaged in up to then.”  Fiore seems to be of the opinion that Kurtzman’s war comics represent some sort of unshakable benchmark in realism. This is a delusion. I have already enumerated a few of the fantasies that persist within the EC war stories. At best, most of them can be seen as ironic adventure tales to be read at bedtime under sheets with a torchlight. They almost never allow us to acknowledge any revulsion for the abomination that war has always been.

Not once does Fiore counter my claim that the overall weight of the stories in the EC war comics fall drastically short of the mark. Instead Fiore presents us with a few examples of Kurtzman’s realism in his letter thinking to deceive readers too lazy to peruse the comics for themselves. Yet even this very selective list—culled from the first few issues of Frontline Combat—presents a majority of stories that do not sustain any level of realism. Let’s take a look at what Fiore offers up in Kurtzman’s defence [for reasons of space, I will only consider a few of them]:

“As a platoon retreats in the face of the Chinese counterattack during the Korean War, they are pinned down on their way down a hill, and call in the Air Force to burn the enemy out with napalm. “

The summary concerns “Marines Retreat!” from Frontline Combat #1.  The napalm attack is seen as a small explosion and the resultant carnage no more than a few innocuously drawn charred limbs gathered in a small corner of the third panel on page 5. If this is the reality and horror of a napalm attack, it is a wonder there’s such an outcry against its use. The napalm attack is followed by two pages of action which would not look out of a place in a boy’s adventure comic (yes, I know, that’s what the EC War line actually was) and a final brave stand by one of the wounded who in good old war comics tradition wants to cover for his comrades since he’s “finished”. If this is “realism”, we should all be so bold as to spit in its face.

“The loan survivor of an artillery barrage on an observation post must call in another artillery barrage on his own position when it is overrun by the enemy.”

The scenario is drawn from “O.P. !”, (Frontline Combat #1) and tells the story of how a soldier assigned to an observation post sacrifices himself in the line of duty in order to hold off the Germans who have infiltrated his trench. In other words, it is one of a number of traditional brave, self-sacrificing soldier stories that pepper the EC war comics.

Still, this is one of the few EC war stories where the dead (who somehow still remain wholly intact after being pummeled by artillery shells) are seen to lie in something resembling an undignified position (the protagonist and hero—that’s clearly what he is—is buried underground at the end of the story). The EC artists may have paid close attention to the number of rivets on a machine gun but they almost always took a step back when it came to the reality of death and suffering on the battlefield. As a result, dispatching the enemy (and the whole concept of warfare) resembles something clean and efficiently humane, not something appalling and despicable to be resorted to as a last resort.

Another example Fiore cites is “Zero Hour” (which is also set in World War I) in which “a wounded soldier is caught on the barbed wire. The enemy allows him to stay there in order to demoralize his comrades and draw them out to be shot when they try to rescue him. After he has groaned piteously for hours, and three soldiers have been killed trying to rescue him, his own officer shoots him to put him out of his misery.”

In the Cochran reprints of Frontline Combat, Kurtzman is made to discuss the genesis of “Zero Hour”. In the interview, Kurtzman says he saw the scene in All Quiet on the Western Front and that it also appeared in “several war movies.” As with the Feldstein-Bradbury stories in the EC Science Fiction comics, Kurtzman is on firmer ground when he follows the example provided by his artistic predecessors. This makes “Zero Hour” one of the more “realistic” stories in the EC war line.

Since the scene in question does not appear in Remarque’s book, one assumes that Kurtzman is talking about Lewis Milestone’s adaptation. Returning to the source material, what we find in Remarque’s book is this: men scrabbling for food and luxuries, pages of just waiting, a feeling of sickness and loathing at the endless descriptions of amputations, decapitations and festering injuries which finally create a feeling of neurasthenia on the part of the reader. All told without hyperbole in an unsentimental, plain narrative voice.

What we get from “Zero Hour” in contrast are some maudlin images of a soldier’s anguish. In the final three panels of “Zero Hour”, we get a gradual close-up of the sergeant before three tear drops mark this hard-as-nails soldier’s face.  This is capped off by some truly idiotic narration: “War! What an ugly name! The ugliest disease we men were cursed with! And where did this disease come from?…from men!”  If there is any truthful emotion or realism within this story, it is completely obliterated by Kurtzman’s heavy-handedness. If a work of art fails to elicit reflection on its presumed theme because of its narrative ineptness, one can only say that it has also failed a crucial test pertaining to its absolute quality. The resultant sappy entertainment has nothing to do with realism.

“Tales of the gallantry and dash of General Erwin Rommel are juxtaposed with scenes of Nazi atrocities, including scenes from the concentration camps, which Tong claims Kurtzman ignores.”

Fiore once again demonstrates what a poor reader he is with this statement. Frankly, it’s almost getting a bit undignified. Nowhere in my essay do I even suggest that Kurtzman ignores the Holocaust. In only one instance do I bring up the concentration camps (in particular Buchenwald) and in that instance it is only to illustrate the point that young readers are quite capable of assimilating such atrocities (whatever their more protective parents might think). “Desert Fox!” (Frontline Combat #3) demonstrates that Kurtzman was not totally at odds with this point of view and would occasionally overcome his squeamishness with regards violence to show true scenes of horror (“true” violence being reserved only for the pages of the horror comics). The page (drawn by Wally Wood) stands out because it is at odds with just about every other depiction of violence in the EC war lines. Fiore deceives his readers when he suggests that this page is somehow representative of the rest of the war comics. Further, this point does not even take into account the fact that the page is clearly meant to balance out (and deflect criticism) of the honorable depiction of Rommel in the story. The war atrocities are a side dish. It’s just one example of the kind of spineless artistic schizophrenia that inhabits many of the EC war comics.

“A submarine captain is stranded when his ship has to make an emergency dive. He is about to be rescued by an enemy destroyer, but is left to drown because his submarine surfaces to attack and the destroyer must sail away to evade it. “

“A Union soldier at Gettysburg discovers that the Confederate officer he’s killed is his own father.”

“A French civilian notes the drab uniforms of the Allied soldier, and recalls how he and his fellow officers from the Academy insisted on wearing their colorful traditional uniforms in World War I and were slaughtered for their vanity. “

In my article, I suggest that the EC war stories are “gentle, dignified and bloodlessly pleasant” and that “they glorify by exclusion and by failing to relate life’s simple truths.” It is quite obvious from the few examples he chooses that Fiore believes he can counter my statements by demonstrating that Kurtzman’s war stories contain images of people killing each other and dying, as if this wasn’t an element in just about every modern day action movie.

To strengthen this somewhat defective point, Fiore points us towards two tales that once again demonstrate the EC writers’ deft hand at irony and the “shock” ending.

Both “Unterseeboot 133” (Frontline Combat #1) and “Gettysburg!” (Frontline Combat #2) care little for the realities of war. There are exciting explosions and people are knifed and killed. In short, they are mildly disguised adventure tales (masked with “historical authenticity”) striving to titillate their young audiences. “Gettysburg” in particular is a story obsessed with getting to its final twist ending. The war is merely a backdrop and an excuse for the denouement. A person glances at the dead bodies piled up on the final page of the story and hardly even registers them. They’re insignificant, just ink blots on paper without a trace of emotional meaning.

Fiore does Kurtzman a disservice when he suggests that “pacifism was not an option” during that period in the 40-50s. An artistic philosophy which dictates that the atrocities of war should be presented with unadorned, unmasked truth does not equate with pacifism.  Further, he does not make a good case for his artistic hero when he writes, “Kurtzman’s sensibility is shaped by World War II, and assumes that in a world that breeds Hitlers pacifism is not an option.”  I wonder if this is an inadvertent or reluctant unveiling of Kurtzman’s limitations. How are we to fully respect the works of a war artist whose vision does not extend beyond his immediate social circumstances and pressures?

The barely concealed secret about war is not that people die and that people kill each other but that they do so in ways which are thoroughly repellent. Most of the EC war stories on the other hand present themselves as mere candy floss. Further, there is almost never any adequate depiction of suffering within the EC war line which is strange considering that war is violence directed towards just that end. When you read books like All Quiet on the Western Front or, to take a more recent and less elevated modern example, Philip Gourevitch’s We wish to inform you that tomorrow we will be killed with our families (which concerns the Rwandan genocide), the overwhelming feelings are quite simply those of nausea, revulsion, and a very deep anger. We are left in no doubt whatsoever that war is horrible and not an insignificant backdrop to some contrived twist of fate.

If Fiore cannot differentiate between mere portrayals of violence and truthful, cohesive depictions of the same then that is his good fortune. He can fill himself with the masses of similarly half-hearted (if not thoroughly insipid) depictions of the “realities” of warfare which fill the book shelves and cinemas. I would suggest, however, that readers take note of this deficiency when he presumes to promulgate his inadequate standards to all and sundry.
__________

Click here for the Anniversary Index of Hate.

EC Comics and the Chimera of Memory (Part 1 of 2)

Reprinted from The Comics Journal #250 (2003)

“But have you heard anyone say, “Lord! When I was young, we didn’t have such nice games to play!” Or, “When I was little, there weren’t such wonderful story books!” No. Whatever people read or played with in their childhood not only seems in memory to have been the most beautiful and best thing possible; it often, wrongly, seems unique.”

“Children’s Literature”, Walter Benjamin

In 1956, on the imminent demise of EC Comics, Larry Stark, one of the company’s most ebullient young fans wrote a heartfelt elegy for the “best-written comic magazine line ever published” (Hoohah! #6). Amidst enthusiastic descriptions of the EC office and its working practices, Stark managed to provide a fan’s eye analysis of the comics themselves. “At their best,” he wrote, “EC was easily on par with the best pulp fiction available. And, if specific individual stories were considered, many of them were a good deal better, both in originality and concept and completion of expression….If any popular writing deserves a claim as literature, this does also. They were, at their best, mature conceptions totally explored, and with a constant attitude toward realism and honesty mixed in with the short, sharp crackle of drama.” What we can detect on cold hindsight is a young reader’s devotion, mixed with an instinctive understanding that the comics he was reading were still lodged in the ghetto of world art.

A few decades later, the EC line occupies no less than 4 spaces in The Comics Journal’s Top 100 comics of the century list, a ranking exercise which should put paid to any claims that this magazine has an elitist stance. The question for today’s readers is why a line consisting of “the best pulp fiction” and sometimes “a good deal better” is still considered among the best comics ever made.

Some of the answers to this question are quite apparent, among them a blindness and mule-headedness born of nostalgia. These are rose tinted lenses that have adhered so tightly to the eyes of most comics critics that they cannot be eradicated without immense difficulty. Suffice to say, the judgements made by critics and readers in assessing their favorite art form are firmly entrenched in their childhoods.

But first, a possible exception.

 

Mad #1-20

It is only in the case of Mad that EC manages to justify a degree of its reputation.

Enough has been written about the merits of these issues that I will not bother dwelling at length on them. Starting somewhat bumpily with plots which read like standard non-humorous EC texts (only with “funny” drawings) before proceeding to parodies of television shows, classic strips, and various DC and pulp heroes, these early stories were adorned with endless visual treats, immaculate artistry, a number of classic  Hey Look! reprints and a set of outstanding covers and cover concepts. Kurtzman was undeniably a master of the form and the influence of Mad on American and European artists is inestimable. The strongest legacy of Mad would appear to be a certain subversivness and visual invention.  In his introduction to Harvey Kurtzman’s Strange Adventures, Art Spigelman virtually admits that we wouldn’t have Raw magazine as we now know it without the influence of Kurtzman’s Mad. Writing in this magazine, R. C. Harvey insists that “almost all American satire today follows a formula that Harvey Kurtzman thought up”, a statement which I would not care to dispute.

Such influences may suggest a certain level of quality inherent in the series but cannot be the sole basis upon which the greatness of Mad is built. Objectively speaking, there is a lack of timelessness, consistency and universality in these early issues.

For every “Flob was a Slob”, “Superduperman”, “Little Orphan Melvin!” and “Bring Back Father!” (a Kurtzman and Krigstein masterpiece) there’s something wordy and dismal like “Black and Blue Hawks” (which is still undoubtedly loved and appreciated by some) and “Smilin’ Melvin!”.

Outside a Western context (one which is immersed in the substantial back catalogue of classic strips, pop artifacts and comics), Mad seems almost irrelevant, incomprehensible and dull. Would anyone consider “Blobs!” (Mad #1) or something as cliched and unimaginative as “Dragged Net!” (Mad #3) essential reading (because that’s what the label classic implies)?

Some years later, Kurtzman would attempt to recreate the magic of these early Mad parodies in Strange Adventures.  In so doing, he demonstrated the severe limitations of comedy restricted (for the most part) to parodies of genres or existing works of art (for this is what the first twenty issues of Mad largely consist of). Nearly ten issues of Mad go by before formula gives way to innovation in the form of “Murder the Story”, “3-Dimension” and “Book/Movie” culminating in the issue 20 story, “Sound Effects”.  These are stories which do not receive the acclaim or nostalgic turns of the parodies but were important in adding a certain potency and variety to the mix being accomplished pieces of proactive humor, an area which is inherently more difficult to explore. 

Yet, through these early issues (and for a considerable length of time following), the writers and artists of Mad consistently failed to divorce themselves from their roots in parody and second hand satire, the unwavering elements that had endeared the series to a legion of readers. EC fans hardly ever mention these early pieces of proactive humor and I suspect that part of the reason is that children prefer the more straightforward humor of the parodies and find a certain comfort in humor directed at familiar targets such as Superman and Tarzan. The adults that have developed from these roots consistently fail to extricate themselves from this position.

As a kind of bible of pure comedy, the early Mad falls remarkably short of perfection however influential. Where is the personal slander, the rambunctious sex, the mad philandering, the sublime depravity and the political skewering we expect of the richest sources of comedy?  Over two millennia ago, Aristophanes was brilliantly mocking the tragedies of Euripides (Women at the Thesmophoria) and risking prosecution with forthright attacks on the leaders of Athens. Contrast this with what we get in Mad. In place of Aristophanes’ unrestrained invective, Shakespeare’s poetic discursions on self-delusion, Wilde’s acute observations of social norms, and Monty Python’s Dada flavored madness we get parodies of superheroes and pulp characters.

Critics have attempted to extend Kurtzman’s parodies beyond witticisms concerning the immediate pop culture products they lampoon, suggesting rather a primary preoccupation with societal ills but this is plainly ludicrous when one looks closely at acknowledged “classics” like the second “Melvin of the Apes” story or “Ping Pong”. It is certainly true that Kurtzman managed to achieve many of these ends over the course of his long career but the early issues of Mad—the ones which have attracted the most reverence—represent something cropped and stilted, not so much unworthy as failing to exploit the full measure of the history of comedy.

Further, one wonders if the consistent elevation and reverence of Mad asserts a more insidious influence on American funny books. Within America (and this excludes a whole slew of modern and classic foreign titles) there is an extraordinary paucity of long form works of comedy. Decades of imitation and decay have left us with a small clutch of longer works including Feiffer’s Munro and TantrumBinky Brown Meets the Holy Virgin MaryHate and the debatable merits of Epicurus and Why I Hate Saturn. There is little doubt that such developments are largely a function of the nature of the American market and its economic realities—namely its dependence on short form works until a few decades ago—but one wonders if it is symptomatic of a paucity of ambition and discipline among creators of comedy.

The prevailing culture of comedy in comics has somehow managed to convince artists in the field that where humor is concerned, brevity is the only form that they need consider. They have no finer ambitions than being gag men. What was once a dictate of business and the economy has now become the creative norm. The flurry of third rate parodies which were released during the black-and-white explosion of the late 80s and early 90s were the nadir of this tradition, the product of artists who failed to see the inherent limitations of this form of expression and who refused to broaden their horizons. It was  an almost inevitable end point for a form so tied to its merely acceptable roots. The classic issues of Mad were an important step in the refinement and articulation of a language. They should not be considered or treated as if they were the final flowering of a genre.

 

The EC Horror Comics

 “Oh I think you’ll find the further back you go the better they were. But simple; they weren’t classy. They weren’t great literature, but they were good. Like horrible…Yeah, they were all right. If you start judging them as works of art, you’ll never get anywhere. Judge by the fact that they were comics books written for fourteen-year old kids, sixteen maybe – we never thought we were hitting any higher than that in the beginning – who just like a good scary story to make it rough for them to go to sleep.”

Al Feldstein, from an interview in Tales of Terror

There are certain comics and stories that form the solid bedrock upon which the reputation of the EC line has been based. One of the least creditable of these foundations has to be the comics of the three major EC horror lines.

The EC horror titles as a whole have failed to generate any intelligent discussion or analysis apart from their relationship to American pop culture, the Kefauver hearings, and Seduction of the Innocent.  In short, most appreciations of the EC horror line are largely bereft of genuine aesthetic considerations often boiling down to pronouncements that they were fun, influential, irreverent, and exciting for children.

I am not suggesting that children should be deprived of profane fantasy but the finest children literature (and this is what is being claimed for EC) does not permit such concerns to overwhelm a certain truthfulness and sophistication. However much we admire the black humor of these stories, there should be more to a good children’s comic then unabashed glee at decapitated body parts roasting on a barbecue, choppers sliding into human heads, fermenting appendages, and zombies feeding on human flesh.

The primary emotions and personalities of the characters within the horror titles almost never (aside from the occasional doting wife who gets impregnated by her dead husband) extend beyond the limited values of hate, lust, covetousness, and fear. The recycled plot ideas provide the same sense of security children today feel when they watch episodes of Pokemon:  the fetish (voodoo dolls, statues, and paintings) device; the lover’s return from the dead; the buried alive motif; the horrible unmasking shock ending—all of these and more are looked upon with affection and charity rather than with disdain and boredom. More platitudes can be found in the infamous retribution endings which the EC writers were unable to extricate themselves from even in the context of the early issues of Mad:  don’t mess with witchcraft or you’ll be buried alive or catch leprosy; please don’t murder or you’ll be consumed by a zombie and do not covet thy neighbor’s spouse or you’ll be electroplated, decapitated, or buried alive. All of which, I’m sure, are fine upstanding lessons for a child but hardly the stuff of greatness. 

There are examples of stories that are possessed of some narrative and sequential intelligence. These include Johnny Craig’s “Impending Doom” from Tales from the Crypt ,  “Whirlpool” and “Star Light, Star Bright” from The Vault of Horror and Gaines, Feldstein and Davis on “Let the Punishment Fit the Crime”. But these are the exceptions rather than the rule. One must wonder where we lie in the aesthetic understanding of comics if we must continue to admire stories because they are campy and merely well drawn.  Shouldn’t such childhood experiences be confined to an aesthetic boothill alongside like-minded, nostalgia-laden refuse like The Twilight Zone and The Outer Limits? Why not rather rest our sights on stories that are well written and possessed of mature insights that are communicated with delight and horror to their young readers?

In Tom Devlin’s abandoned essay concerning the legacy of EC (TCJ #238), the benefits of a more cartoony style were touted as a superior form of expression in comparison to the tendency towards realistically drawn art in the EC line. This is a false dichotomy which restricts the merits and qualities of “realism” to a handful of mediocre comics. One could cite a number of realistic (and I use this term purely in its comic book parlance) artists and series whose merits far exceed those of a whole generation of “cartoony” modern American artists: Alberto Breccia, Dave McKean on Cages, Schuiten and Peeters on the  Les Cites Obscures series, Moebius’ Airtight Garage, Taniguchi on The Man Who Walks and Sakaguchi on Ikkyu.

If there are indeed any trends which EC encouraged these would be an over-reliance on illustration over the narrative powers of comics and the cultivation of a critical inability to look beyond that which is simply well executed. The EC line has fostered, encouraged and deceived a legion of artists (as well as readers and critics) who remain content with finding a safe and commercial style upon which to earn a living and who do not find any value in discovering new avenues for their craft or intellects.

Even so, the EC line is clearly not solely responsible for these prevailing trends and attitudes. They may be seen merely as the symptoms of an insidious cancer or virus; constrained irreparably by commerce and reinforcing beliefs by their firm entrenchment in the popular tradition of comics. Their continued reverence suggests how little ground we have gained in the intervening years.

 

EC’s Science Fiction Line

“The EC approach in all these books is to offer better stories than can be found in other comics. At EC the copy itself – both caption and dialogue – has taken the number one position. This is a switch from the old days of comics when the art was most important and the story secondary. We take our stories very seriously. They are true-to-life adult stories ending in a surprise.”

Wiliam M. Gaines, Writer’s Digest

The EC science fiction collections, (most notably Weird ScienceWeird Fantasy, and Weird Science-Fantasy) present smaller pillars in the edifice that we are discussing. Not surprisingly, the arguments for the qualities of the EC Science Fiction line are largely similar to those extended for the horror comics.

I will spare readers of this essay any detailed rants concerning the extended sermonizing of “classics” like “Judgement Day” or the regurgitated nonsense of  “He Walked Among Us”. Suffice to say that the most coherent and imaginative of the EC science fiction comics were the Ray Bradbury adaptations; stories such as “I, Rocket”, “The Million Year Picnic”, “There Will Come Soft Rains” or “The Flying Machine”. Yet these retellings do not bring us fresh perspectives or revelations and exist as insignificant appendages to the original stories.

An inexcusable proportion of these adaptations amount to illustrations of text with a scattering of dialogue balloons, a manifestation of the way EC’s stable of writer’s and artist’s worked on their stories during their short deadlines. In so doing, they provide further credence to the belief that comics are indistinct from  illustrated prose, a position which is no longer tenable aesthetically in the light of modern day advances in graphic storytelling.

In the 1950s, Bradbury was writing alongside the likes of Robert Heinlein, Arthur C.Clarke, Fritz Leiber, Brian Aldiss, and Alfred Bester. Later years would bring us the classic works of Philip K. Dick, Harlan Ellison, John Brunner, Ursula K. Le Guin, J. G. Ballard, Roger Zelazny, and Gene Wolfe. Beginning with their imaginations and ideas, these writers charted a path through literary science fiction into acute considerations of the artistic aspects of their chosen genre.

Science fiction in American comics, on the other hand, is dead. Quite frankly, there is little we should expect from a genre where a handful of weak fantasies created in the 1950s are still seen as the bench mark for all future works. Rather than advancing with the literary giants in the field, comics writers and artists have been crippled by the conservative and unenlightened trends so prevalent till this day in science fiction art and illustration. These are the very values which EC fans continue to cling to when they focus solely on the flamboyant artistry of Frazetta, Orlando, Williamson, and Wood to the exclusion of all else. We should be filled with pity not despair at their ignorance.

 

Crime and Shock SuspenStories

The one clear distinguishing mark of the SuspenStories lines were the tales of social conscience (the so-called “preachies”). Apart from these, both these series were largely indistinguishable from the EC horror and science fiction lines with their mishmash of stories of retribution, “suspense”, and “shock”. EC fan and historian, Digby Diehl, even deigns to suggest that Shock SuspenStories tended to offer up “a Whitman’s Sampler approach—often combining a crime story, a science fiction story, a horror story, and a shock story in the same issue” (Tales from the Crypt  – The Official Archives).  It is a comment that betrays the lack of ideological deviation in these comics compared to the other more focused New Trend comics. There is little doubt that the “preachies” lodged within the pages of the SuspenStories titles (in particular Shock SuspenStories) were daring, controversial moves at the time. Yet mere artistic courage cannot be the final arbiter in decisions concerning the absolute worth of a piece of art.

There is something dreadfully hollow beneath the noble veneer of these stories. The “preachies” were hopelessly didactic, simplistic, and inarticulate; failing at every point to delineate character or elicit sympathy for their cause. It is also notable that the same writers and artists who willingly allowed a considerably more lurid form of violence to pervade their horror and crime fantasies, patently failed to use these tools in a more truthful yet forceful manner when it came to depicting those stories grounded in “social realism”. Worse, this was “social realism” riddled with “white” lies.

“The Guilty”, a story about injustice towards blacks in which an innocent black man is methodically murdered while in custody, rids itself of any sense of credibility with self-righteous, non-introspective editorial comment: “But for any American to have so little regard for the life and rights of any other American is a debasement of the principles of the Constitution upon which our country is founded.” The story “Blood-Brother” has a cross burning racist breaking down in tears of repentance when he discovers that he was once saved by some “negro blood” as a child—a somewhat implausible if not quite laughable sentiment in a country that was once more used to extracting every last pound of flesh from their black slaves. Pollyanna would probably approve. 

The typical EC African American is a silent, passive individual; an innocent without voice or passion in the face of society’s racism. There are very few exceptions to this. The black solider of  “In Gratitude” is, admittedly, said to be brave, but is unfortunately quite dead. He is refused a burial plot on “white” land and his fellow white solider pleads on his behalf.

The authoritarian position of the black astronaut in “Judgment Day” (from Weird Fantasy #18) is little relief from this debased pattern. In the cloistered nunnery that is the EC SuspenStories line, the black man is dignified but not proactive; a sympathetic martyr not an angry, forceful activists. Yet a few years after these stories were published, Rosa Parks would step on a segregated bus triggering off the Montgomery bus riots and a series of events that would undermine and refute these lies and homilies. She was neither the first nor the last black person in America to recognize the value of the word “no.”

This formula of soft falsehoods and exaggeration does not confine itself merely to the topic of blacks and racism. In a public service message about drug addiction (“The Monkey”), the protagonist graduates swiftly from marijuana to barbiturates and then to the big “H” before losing control and killing his father. Devoid of any sense of irony, the story glosses over the more pressing (and common) medical and social problems associated with drug addiction, preferring to titillate its young audience with a “shock” ending. “Under Cover” and stories of that ilk are sullied by an overriding desire to simply entertain resulting in feeble if not ignorant attempts at needling lynch mobs, vigilante groups, and corrupt governmental agencies. “Hate” (a story about neighborhood anti-semitism) is a grotesque “What if you were a Jew too?” story devoid of clear ethical reasoning. 

Like many modern day series, the SuspenStories comics were for and about white Americans. Stifled by a certain intellectual laziness and a chronic inability to understand their fellow non-Caucasian citizens, they unwittingly dehumanized them; presenting them as angels devoid of immorality and wretched enigmas incapable of fending for themselves. They are wholly anachronistic as far as race and societal relations are (or ever were) concerned despite their worthy motives.

 

Bernard Krigstein’s “Master Race”

At one point in his famous essay concerning Bernard Krigstein’s “Master Race”, Art Spiegelman lets slip a telling comment amidst his effusive praise for the technical wonders of Krigstein’s story—he labels the subject matter of “Master Race”,  “a thematically mature one for comics.” Thirty years on, this remark presents itself as almost a plea to his readers to give Krigstein some credit because he and Feldstein were tackling something a bit more challenging than the average children’s comic.

Feldstein himself was more realistic about his story, labeling it merely “good” with Krigstein “[improving] the art end of the story so much that I thought we were really breaking new ground.”  Yet a feeble story, no matter how masterfully executed, should not be excused on the basis of mere thematic maturity, the very minimum basis of any adult work of art.

“Master Race” is, however, a children’s story. Perhaps a good (and this is certainly not indisputable) children’s story but still a children’s story. As a children’s story, it does not contain one iota of the humanity found in a thirteen year old girl’s famous diary during World War 2 enshrouded Amsterdam. It is pathetic that it should still be considered one of the finest stories ever created in comics.

 One may wish to focus on the formalistic brilliance of “Master Race” to the exclusion of all other indicators of its decrepit nature, yet style and content cannot be divorced in what is clearly a narrative story. “Master Race” is not an exercise in pure experimentation like Richard Maguire’s “Here”, nor do such forays into experimentation and formalism forbid coherent, fully evolved content. Is it not possible, for example, to find substance in Godard’s Weekend or Bunel’s Discrete Charm of the Bourgeoisie?

“Master Race” is revolutionary technical achievement illustrating banal sentiments. It is firmly entrenched in a certain hypersensitivity emanating from the protective glands of overbearing conservative adults and fails to extricate itself from a desperate adherence to the judicially blissful endings so typical of the EC line as a whole. In Feldstein and Krigstein’s make-believe world, revenge is consistently attainable and satisfying. “Master Race” is a deceitful fairy tale where every Jew has the chance to be an avenging Simon Wiesenthal and where Nazis don’t turn up healthy and wealthy on the political scene in Austria or as aged businessmen in France. All of which is perfectly fine for a middling children’s story but not for one of the greatest works ever created in comics. 

There can be no room for excuses in judging the absolute worth of a story which is no more than 50 years old and created at a time when people were already steadily being made aware of the horrors of the holocaust. Great art doesn’t need excuses. Goya’s famous print series,The Disasters of War, is often cited in comics circles as one of the finest examples of the printmakers art (and perhaps a distant cousin of the cartoonist’s art). What we hear of less often is that Goya started his print series (amidst the chaos of the Spanish nationalist insurrection and Peninsular War) by scavenging for copperplates upon which to engrave. It was a series that was initiated from personal need and distress with little consideration for the economic realities of the time. Goya realized that he would never see the publication of his print series during his lifetime and it was only released 50 years after his death.

Truly great art is not shackled by commerce. It is born of a great artist’s insatiable need to create and to tell the truth. There is an artistic impulse behind “Master Race” but it is vastly inferior to that which we should expect of a master of the form. The constraints of entertainment and commerce have housed the work in mediocrity. No one should consider “Master Race” anything other than an above average cave painting on the path to greater things. An important first step perhaps but not one of the greatest works of comics art ever made. There is more to admire in Giotto than mere technical ability and perspective, more to Citizen Kane than a kaleidoscope of sumptuous camera angles, moody lighting, tracking shots, and deep-focus shots.

Krigstein had neither the desire nor capabilities to develop beyond “Master Race”,  “The Flying Machine” or “The Catacombs”. Van Gogh stuck with his visions till the bitter end and Goya completed The Disasters of War with no sure knowledge that it would reach an audience.  Krigstein, on the other hand, doesn’t appear to have kept his faith in the artistic possibilities of comics. At the very least, he did not act upon any remnants of this faith that remained following his departure from commercial comics. Nor did Krigstein show any clear genius for writing. As a consequence of this, he remained hampered by the mediocre to poor writing he was saddled with throughout his career.

The EC artists never felt themselves part of the rich tapestry of world art but merely as dedicated craftsmen. With these values in tow and without the unpredictable fortunes of genius, they failed to produce works of lasting importance to civilization. A high ideal perhaps but one which a nascent art form needs to grasp at as tightly as possible.

 

The EC War Stories

There is little doubt that the war stories of Harvey Kurtzman form a more solid foundation than the EC horror and science fiction comics.

Burdensome as it may seem, I must reiterate the often neglected fact that the EC War comics must be viewed as children’s literature.  I do not say this in a derogatory way but in order to set our discussion of these comics within the proper context. As adult comics, Kurtzman’s war stories can only be seen as untruthful and severely compromised; God help us if adults truly believed that war was as gentle, dignified, and bloodlessly pleasant as the stories of the EC War line. It has been suggested that it was Kurtzman’s decision that his war stories weren’t as grisly as the horror comics, but his squeamishness in this regard does not present itself as a valid excuse for the pallid resulting product.

And this is the crux of the matter: not that these stories were created for children but that they glorify by exclusion and by failing to relate life’s simple truths. In so doing, these comics commit the grievous sin of misinforming and patronizing their young readers. As a child, the first book I read about World War 2 was the 1969 edition of Reader’s Digest Illustrated History of World War 2, a simple tome of articles that chronicled with photos the horrors of Buchenwald and the horrendous deaths on Iwo Jima and Guadalcanal. I was neither frightened nor permanently scarred in the process.  Children are not the fragile, ignorant creatures we think they are, nor are they incapable of understanding the mere realities of human existence.

Once we recognize this, we must begin to wonder why some of the most esteemed critics in the field so often choose to place these comics over any other series of adult war comics. Do we find Joe Sacco’s truthful and engaging writings concerning Palestine and Yugoslavia hampered by his lack of exciting narrative technique and close-ups? Do our healthy appetites for dramatic, swanky portrayals of death betray our immature desires? This is the corrupting influence of the EC War line: artfulness and dexterity in place of truth; voyeurism without horror; content in the service of style instead of the reverse.

In recognition of this ill-concealed fact, excuses are often laid out to add weight to the deft artistry of the EC war artists. Critics and apologists will tell their half-informed readers that the depictions of war were not consistently glamorous nor the deaths steadfastly patriotic in contrast to the other war comics of the time. But such comments fail to reveal the entire truth concerning what EC achieved or, rather, failed to achieve—an inability to transcend and communicate the horror and repugnance of stories drawn from first and second hand accounts, resulting in misleading staples which have been propagated quite thoroughly through the field:  jingosim (see “Contact!”; which Kurtzman himself admits was “pretty dreadful stuff”); dramatic draftsmanship and intelligent structure illustrating inconsequential content (“Thunder Jet”, “F-86 Sabre Jet!”); exquisitely dignified corpses (“The Caves!” from the Iwo Jima issue); …

… the poverty of the enemies’ beliefs and the failure of their resolve (“Dying City!”);

…sanctimonious depictions of the plight of good, honest, salt of the earth Koreans (Southern presumably; in “Rubble!”); retribution for cowards (“Bouncing Bertha”), traitors (“Prisoner of War!”) and grinning, nefarious enemies (“Air Burst!; were there ever any breathing, happy North Koreans at the end of each story?). 

As Walter Benjamin put it, “Children want adults to give them clear, comprehensible, but not childlike books. Least of all do they want what adults think of as childlike. Children are perfectly able to appreciate matters, even these may seem remote and indigestible, so long as they are sincere and come straight from the heart.” To a certain extent, Kurtzman managed to achieve these ends in stories such as “Big ‘If’!” and “Corpse on the Imjin” but they are the exceptions—exceptions which sadly persist in gaudily adorning themselves with too much artifice and too little truthful, engaging emotion. 

Shouldn’t we entertain a degree of embarrassment for placing the EC War stories alongside some of the finest works of war literature; classics like The Romance of the Three Kingdoms, Pat Barker’s Regeneration trilogy, Catch-22 and The Naked and the Dead? Would we honestly trade a film collection consisting of Apocalypse NowPaths of GloryIvan’s ChildhoodLa Grande Illusion, or Ran for the entire collection of EC war comics? There is simply no excuse for allowing our unseeing nostalgia to so overshadow our aesthetic faculties. The only other explanation remains an overindulgent respect for some acknowledged masters of the form.

I return to Goya and The Disasters of War.  Fred Licht in describing the modernity of Goya and the difference between his series of etchings and Anibale Carracci’s images of public hangings and Jacques Callot’s Troubles of War, states that

“…[Goya] forces us to see with our eyes, not with his. The critic who draws attention to Goya’s ability as an artist actually does Goya a disservice. Images such as these are clear evidence that the artist intends to be exclusively preoccupied with the unbearable inhumanity of what is happening before our eyes. In the face of what happens all around us, the talent and the ingenuity of the artist seems trivial.”

And yet here we are, over a century later, still enmeshed in debates about the merits of dramatic structure and pacing in Kurtzman’s stories about war. And why are we still here? Simply because there is little more to suck from these stories than this. As factual and humanistic documents, they are empty and irrelevant; so bereft of revelatory truths for children that they have become obsolete.

One hopes that we will soon be reaching a turning point in comics; a point at which one can look back at these comics of our youth and say with honesty that they were mediocre, even as children’s comics. A point where we can truthfully say to ourselves that we’ve grown up, that we now understand and appreciate the complexities and emotional depths the best works of narrative art should communicate. We’ve been mucking about in the sandbox for long enough.

 

[The EC War comics are discussed in greater detail in Part 2]

__________

Click here for the Anniversary Index of Hate.

Old Wine in New Wineskins: The House on the Borderland

Reprinted from text scans of The Comics Journal #234 (June 2001)

History appears to indicate that William Hope Hodgson was not a particularly lucky individual. Rejected hundreds of times during the course of his literary career and finally blown to bits in Belgium towards the close of World War I, he could not have hoped for more in death. As such, he has largely been forgotten: his books have long gone out of print and even his finest works have been edited to eliminate excessive sentimentality by his literary supporters. Poor precedents indeed for Richard Corben and Simon Revelstroke’s pioneering adaptation of one of his works.

Born in Essex, England, into a family with an Anglican clergyman at its head, it has oft been pointed out that Hodgson’s family was frequently transferred to various removed locations including that of Galway in Ireland where The House on the Borderland (1908) is set. At various times in his life a sailor, a body builder, a photographer and an author, Hodgson’s works include The Boats of the Glen Carrig (1907), Carnacki, The Ghostfinder (1913, originally published as short stories in various magazines), and The Night Land (1912).

That tower of the horror genre and bane of elitists everywhere, H. P. Lovecraft, is frequently quoted (in cover blurbs) in defense and praise of Hodgson’s most fatuous book. He called it “a classic of the first water” and “perhaps the greatest of all Mr. Hodgson’s works.” Further, with regard to its place in literary history, he considered the “wandering of the narrator’s spirit through limitless light-years of cosmic space and kalpas of eternity . . . something almost unique in standard literature.” Others, such as Clark Ashton Smith and C.S. Lewis, have followed suit with praise for the imaginative elements found in Hodgson’s other novels.

Reason enough, one might think, for an adapter to create an unsullied version of this seminal work. To no avail. On the contrary, Corben and Revelstroke have chosen to adapt Hodgson’s novel in a way that makes the editor’s decision to label such changes “an original framing sequence that taps a contemporary vein” nothing short of diabolically disingenuous.

Here are the facts of the novel which do remain intact. While on a trip to West Ireland, Messrs. Tonnison and Berreggnog discover a manuscript detailing the final days in the life of a recluse and his sister, Mary, in a large house with a reputation among the local villagers of having been built by the devil. Almost from the outset, the narrator is plagued by feverish dream-like states compelling him to drift in disembodied fashion to arcane locales, sometimes encountering dangers in the form of swine-like creatures and at other times traveling through the millennia to witness apocalyptic visions of the end of life on earth itself. And that’s about it. Apart from these bare facts, very little else remains intact.

Some of Corben and Revelstroke’s changes are easily explained, though perhaps not as easily countenanced—their substitution of the original narrator’s almost placid defense of his house and sister against the swine creatures with a 20-page hammer and tongs affair involving a slew of blunt weapons and firearms, for instance. The former account is suspenseful and full of pent up energy while the latter simply revels in violence, not an unfamiliar predilection in Corben’s other works.

Less explicable is the authors’ decision to slice off thc entire first section of Hodgson’s manuscript which sees the protagonist floating across a plain of desolate loneliness into a valley of murderous gods in half-slumber. Hodgson’s writing here is energetic and effective and the protagonist’s first encounter with the swine creatures in this section of the book, a most useful cap to the almost signature dreamscapes he creates. One can only guess at the reasons why such a key sequence was excised. It does allow for delay in the introduction of the swine creatures which grow to dominate the book and it might have been felt that the portrayal of such unearthly elements so early on would not have served the rhythmic crescendos of the comic. Yet these are sorry excuses for such vandalism.

Equally dissatisfying is the comic’s tendency toward logic and cozy explanations, features with no place in Hodgson’s novel, which revels in its utter obscurity, failing at every turn to apprise the reader of its true meaning. As it happens, the comic comes close to a complete rewriting of the text stopping only to preserve some of the main points of the novel, while adding elements with a rampant disregard for its sexually innocent strains. In relation to this point and as their centerpiece, the authors present us with a mildly perverted 20th century interpretation of Hodgson’s work: the swine beasts who hardly even touch Mary in the original, are now doing the needful and have procured an “intent which is hideously clear” (the panel in question shows Mary two legs thrust in the air and spread wide in deference to those readers who have not divined this clarity.)

These elements do not reside in Hodgson’s book but are a kind of freeform interpolation on the part of the adapters, taking the mysterious seclusion of the siblings and extrapolating this to its ultimate late 20th century conclusion. I can only surmise that they felt free to do so since any thinking reader glancing through Revelstroke and Corben’s adaptation would realize that Hodgson would probably have been pilloried and sent to Reading Gaol if he had undertaken such an offensive stance.

These sexual shenanigans may have their origins in some of the vague plotting Hodgson resorts to two thirds through his novel. Here he introduces the hitherto unknown aspect of the protagonist’s former fiancee. Hodgson’s protagonist writes in an elliptical way about his former love and his sister’s increasing withdrawal and distance from himself, almost as if she were possessed of greater apprehensions about her own brother than the swine creatures lurking outside the house. These enigmatic relationships are twisted into a secret lust for his own sister in the adaptation; the swine creatures now symbolic of the protagonist’s own fears.

The creatures take on the role of his sister’s manhandlers and rapists, opening her up (by means of a feral bite) to the carnal delights of incest. Later in the comic, she strips brazenly for him and caresses him in a most vile yet delectable manner. These sexual feats bring Mary to the forefront of a story in which she is curiously absent — and in which she was certainly not the deranged, gun-toting, buxom Rambette of the comic.

It might be best to see the comic not as an adaptation in the purest sense of the word but a combination of adaptation and homage comparable to the wealth of fan and professional fiction that has sprouted up around the Cthulhu Mythos (and to a considerably lesser extent the prose-form House on the Borderland). Nowhere is this better seen than in the final section of the book where there are musings on the nature of fear, wherein the author of the manuscript becomes a makeshift replacement for Hodgson himself speaking of the “Outer Dark,” “Watcher[s]” (references to Hodgson’s The Night Land) and the guarding of portals between unknown nightmarish lands and our own.

It is interpretive in a way that echoes Alan Moore’s musing upon the source of the novel’s magical qualities in his introduction to the comic adaptation: the Jungian landscape of the house and the porcine quality of the men Hodgson may have come across in his travels during his youth. The borderland is seen as a place between “waking thought and the night-land of the unconscious.” In this sense, Corben and Revelstroke’s idea of the shifting nature of the house, at once a gateway, an asylum, and a state of mind, is not without justification.

It is also possible to surmise that the adapters have combined the ideas found in Hodgson’s short story, “The Hog” (a story from the Carnacki, The Ghost Finder cycle of stories), with those in The House on the Borderland producing a fusion of forms. Various themes in the adaptation may be seen to have their genesis in concepts articulated by Hodgson in “The Hog.”: the notion of being transformed into something less than human by contact with the swine beasts; the heightened terror of the protagonist in the basement cellar of the house (which mirror those of the hapless Bastion and the pit); the concept of the Hog as a “cloud of nebulosity,” an “Outer Monster” residing in an outer psychic circle—these ideas do not have as firm a basis in the original novel as they do in Hodgson’s short story. It will also be evident to readers of Hodgson that the explanations foisted on the strange events in the comic are more in keeping with “The Hog,” in particular the motif of unearthly intrusions and the ravenous feeding of those alien creatures on the fears of mankind. This may be compared with Carnacki’s thoughts towards the close of Hodgson’s short story:

“They plunder and destroy to satisfy lusts and hungers as other forms of existence plunder and destroy to satisfy their lusts and hungers. And the desires of these monsters is chiefly, if not always, for the psychic entity of the human.”

Clearly the adapters have taken the author of Borderland at his word, for Hodgson himself exhorts his readers to uncover the “inner story” according to personal “ability and desire.”

Of course, horror and science-fiction adaptations of this ilk are nothing new to Corben. There is the reasonably faithful adaptation of Harlan Ellison’s “A Boy and His Dog” in Vic and Blood for example. More relevant is Corben’s reworking of The Fall of the House of Usher, which demonstrates many of the idiosyncrasies which mar the comic Borderland: the bosomy lady phantoms; Madeline Usher traipsing about half-naked; and the fervid sex betwixt Lady Usher and Poe. The current adaptation of The House on the Borderland seems almost restrained by comparison. If anything, middle-age, Revelstroke and perhaps the sheer “respectability” of the Vertigo line have resulted in some of the reining in we find in the new work.

There is no doubt that the hard money at Vertigo has done wonders for the reproduction of Corben’s artwork. The slightly muddy printing of some of the Fantagor color books have been replaced by sharp, clear reproductions. What is missing and has been missing since the late 1980s has been Corben’s beautiful palette, which has been historically varied, rich, and at times subtle. The color work which Corben produced in the early 1980s and which probably reached its final flowering in some sections of his Children of Fire series has been described by the artist as “time consuming” and “highly evolved,” words which have no place in an age of quick fixes. Corben commented on his difficulties in an interview with Heavy Metal magazine in 1997:

“My style, although I have several styles, I used to do a fully-rendered, in-color style, but everything has to be done too fast now, so I’m doing a line style and then it is colored in. My attitude is different. When I started doing comics, I did them because I wanted to and if I made money, that was good. If I didn’t, well, I did them anyway. Now, I feel like I have to meet a financial quota.”

I mention this not as a criticism of Corben but of an industry which virtually compels its best artists to produce less than their finest efforts if they are to find a reasonable living within the industry. Even so, it must be said that The House on the Borderland represents something of a high point in Corben’s art. It also demonstrates that he is still holding firmly to many of the old values of naked big-breasted ladies, balding men, and free-wheeling literary license. It is, in the final analysis, entertaining and remains a good if not wholly truthful advertisement for Hodgson’s famous novel.

 

Old Wine in New Wineskins: Hisashi Sakaguchi’s Ikkyu

Appropriated from text scans of The Comics Journal #241 (April 2002). As such typos and grammatical mistakes will be numerous.

Images read from right to left. English translations of Ikkyu’s poetry taken from Stephen Berg’s Crow with No Mouth, Jon Carter Covell’s Zen’s Core: Ikkyus Freedom and John Stevens’ Zen Masters.

 

One pause between each crow’s

Reckless shriek Ikkyu Ikkyu Ikkyu

As a child, and already showing traces of his life-long distaste for all things hypocritical, Ikkyu Sojun was noted for his precocious intelligence and worldly wisdom. As a monk, wandering the cities and countryside of medieval Japan, he was known both as an ascetic and a libertine, a paradox which has dearly fed his reputation during modern times. He was a poet capable of the profundity of a work such as Skeletons (Gaikotsu; his most famous work concerning a philosophical discussion about Zen and life with a group of skeletons) and the uninhibited passions displayed in his more earthly verse (“A beautiful woman’s hot vagina’s full of love; I’ve given up trying to put out the fire of my body”).

He was a monk who deprived himself of various amenities and honors throughout his life, and yet drank to excess and felt no shame in having a tumble in bed with a comely woman. At the age of 77, he met and fell in love with the Lady Shin, a blind 25-year old minstrel; elevating her by his words and poetry to hitherto unknown heights in the history of Zen. He is considered by many to be Japan’s greatest Zen master.

The name, Ikkyu (which literally means “one pause”), indicates the space between conception and death and thus “this lifetime.” In his 1000-page graphic novel, Hisashi Sakaguchi melds history, legend and spectacle with more subtle matters: religious devotion and the moral and spiritual dilemmas in the creation of art. This amalgamation of fact and fiction is important since the life of Japan’s most famous Zen master has been clouded by tradition and time.

Some of the most famous stories concerning Ikkyu have arisen from various anecdotes about his childhood in Ankoku-ji, a Zen Buddhist temple. For brevity’s sake, these have been combined into single tales by Sakaguchi. One notable episode occurs in the courts of the shogun Ashikaga Yoshimitsu, who asks the young Ikkyu to bind a tiger depicted in a screen painting. In response to this, Ikkyu asks for some rope and when given these implements promptly requests that the shogun drive the tiger from the painting for his feat to be accomplished.

This oft-related tale is united with another story (not usually involving Yoshimitsu) in which Ikkyu is presented with a dish of fish and vegetables which he readily begins to devour. When rebuked for consuming the fish, Ikkyu responds that his mouth is like the Kamakura Highway upon which all beasts travel freely. Angered by his comment, the shogun draws his sword and, pointing it at Ikkyu, inquires how its blade would go down. Ikkyu replies that the sword is not permitted passage down his mouth since he cannot allow dangerous items to pass through his mouth (this being the very orifice by which he asks Buddha for peace and safety).

This fabled meeting is of some importance, as tradition has it that Ikkyu was the first-born son of the emperor Go Komatsu and his favorite concubine (said to be a daughter of the southern senior imperial lineage). By the time of Ikkyu’s birth, the Ashikaga shoguns had manipulated the situation such that the Northern junior imperial line was in the ascendant and a child with blood from the defeated Southern line was no longer politically acceptable. As such, Ikkyu’s mother was removed from the imperial palace and gave birth to Ikkyu in the confines of a private residence. Ikkyu’s bitterness concerning this abandonment is a theme that recurs throughout his poetry even in later life.

*          *          *

The first part of Sakaguchi’s tale is played out against the backdrop of the Muromachi period, an era characterized by the reopening of trade with China, a flourishing of the arts, and the erection of various architectural masterpieces, including the famous Kinaku-ji (Golden Pavilion). Sakaguchi takes care to ground his work in the rich historical framework of the times, creating a web of connections between Ikkyu and some of Noh’s pre eminent practitioners. Zen permeates the characters’ lives; their personalities reflecting the author’s thoughts concerning the preservation of a certain honor and truth, as characters become mired in disputes over artistic and religious integrity.

The interweaving of Zen with the cultural and the political lives of the Japanese elite is not an invention on Sakaguchi’s part. The organization of the main Zen monastic complexes into the Five Mountains (gozan) administrative system towards the beginning of the Muromachi period allowed a significant extension of Zen’s cultural influence. Two other eminent Five Mountains monks, Zekkai Chushin and Gido Shushin, were also important political advisors and tutors to the shoguns of their time (including Yoshimitsu).

With specific relevance to the manga, the Muromachi period has been noted for a flowering of Noh theatre. Zeami Motokiyo (1363-1443), classical Noh’s finest playwright, lived during this period and his triumphs and misfortunes are intertwined with those of Ikkyu in Sakaguchi’s series.

In the manga, Zeami and his son Motomasa are always depicted wearing their Noh masks, whether onstage or in conversation with their peers or patrons — their lives becoming a stage upon which art and politics are discussed. Zeami is usually seen wearing the mask depicting an old man. The main exception to this occurs when he is reminiscing upon the past and his first performances in front of Yoshimitsu where he is seen wearing the mask of a young man.

This narrative device goes beyond a utilitarian depiction of advancing age. Thomas Blenman Hare (writing in Zeami’s Style) states that in Zeami’s list of six typical plays in the Aged Mode, “in all but one of these, the old man is actually a god in disguise; only one of Zeami’s ‘old men’ is actually a man.” Hare, quoting an old Zeami manuscript, indicates that the Aged Mode “produces an air of divinity and utter tranquility,” words which perfectly describe Zeami’s final state in the closing volume of Ikkyu.

On’ami (Zeami’s nephew and Motomasa’s nemesis in the manga) on the other hand is invariably seen wearing the mask of a demon (oni). It has been suggested that he preferred such plays and excelled at them where Zeami slowly began to renounce such roles. Hare writes that Zeami had “come to reject entirely the role of the true demon-hearted demon” in later life, and with regards demon Noh, he quotes the famous playwright and actor as writing, “This is unknown in our school of Noh.”

Noh presents itself as a perfect mirror for the unspoken mysteries upon which Ikkyu’s life turns. The two cornerstones of Noh are monomane (“an imitation of things”) and yugen (meaning “mystery and depth”), aspects which reflect the very real political intrigues of the manga and the half-hidden wonders in which Ikkyu periodically partakes. There is even reason to believe that Sakaguchi’s work as a whole is partially constructed on the principles of Noh, with the story of the main character (the shite, in this case the Ashikaga shogun and, at other times, Zeami) being clarified and deepened by the philosophical and personal interrogations of the waki (the secondary character, in many instances a traveling priest which fits the description of Ikkyu).

The parallels Sakaguchi suggests are not extravagant. Critics point to the Zen influence in Zeami’s Kakyo, which the author describs as “a summary in six chapters and twelve articles of what I myself have learned about the art.” He is also said to have had encounters with a number of prominent Zen priests during his lifetime. Better documented is Ikkyu’s relationship (recounted in the manga) with the Noh actor Komparu Zenchiku, Zeami’s son-in-law and one of Noh’s great aestheticians. Ikkyu wrote at least two poems in praise of Zenchiku during his lifetime and there is correspondence demonstrating a close relationship between Zeami and his son-in-law. In this way, the separate paths traveled by Ikkyu and Zeami — delineated with exquisite care by Sakaguchi in his manga — are brought to a partial resolution in the person of Zenchiku when he encounters and debates an arrogant yet visibly confused On’ami in the closing volume of the manga.

 

Filled with shame I can barely hold my tongue.

Zen words are overwhelmed and demonic forces emerge victorious.

These monks are supposed to lecture on Zen,

But all theye do is boast of family history.

Ikkyu left Ankoku-ji (following a short period at Mibu temple) in 1410. Disgusted by the political machinations of the masters of the Gozan monasteries of Kyoto, he left behind the verses above depicting his frustrations with the corruption and unctuousness of his fellow monks; feelings which he would carry with him throughout his life, for Ikkyu is known for his disdain of Five Mountains Zen.

Soon after leaving Ankoku-ji, he begins to train under a new master, Ken’o, who he meets after meditating on his life while staring at a lotus flower. This occurs a few pages after Zeami is seen doing the same while contemplating his own treatise on Noh [1]. Ikkyu first chances upon Ken’o as he is distributing food offerings to the children of a shanty town. He later finds him at a ramshackle hut (defiantly called a temple) outside Kyoto. Life under Ken’o proves to be one of ceaseless toil compared to the comforts of Ankoku-ji. Apart from the spartan lifestyle, he is mysteriously chided for getting up in the middle of the night to meditate. When seeking solitude for the same in the countryside, Ikkyu is disturbed by some mischievous children, which he takes as a distant rebuke by his master for committing the same “error.”

Upon returning from this period of solitude, he is roundly beaten by his master who, noticing the mud on his robe, realizes that his pupil has been disobeying his orders. It is only at Ken’o’s deathbed that Ikkyu discovers the reasons for his frequent beatings. Ken’o explains that he has been disciplining his intemperate state of mind. Together with his master’s passing, this revelation causes Ikkyu to sink into a deep depression. Wandering aimlessly through the countryside, he soon resolves to put an end to his life by drowning himself in Lake Biwa. He decides against this on remembering his mother and the sorrow this would cause her.

The second volume of Ikkyu follows upon this aborted suicide and contains a detailed look at the young monk’s life under a new master, Kaso Sodon, who belonged to the harsh Daito tradition of Zen. Ikkyu endures a week-long wait at the gate of Kaso’s austere Lake Biwa retreat in order to prove his determination to become his disciple. The longest and most lyrical passages in this section of the manga are devoted to two significant moments of realization and enlightenment.

In the first instance, Ikkyu pierces a zen koan from the 15th case of the Gateless Gate (Mumonkan) involving an exchange between the monk Dongshan Shouchu and the Chinese Zen Master Yun-men Wenyan. Ikkyu penetrates the zoan upon hearing a blind minstrel singing a song from the Heike Monogatari, namely the tale of Lady Giyo and the general, Taira no Kiyomori — a tale of betrayal and unfaithful affections which exposes and expunges his long-held recriminations against his father, the emperor, for abandoning his mother amidst similar court intrigues. Upon presenting his solution to the koan to Kaso, Ikkyu is finally presented with the name by which he is known to this day (he was previously known as Shuken).

Ten dumb years I wanted things to be different furious proud I still feel it one summer midnight in my little boat on Lake Biwa caaaawweeeee father when I was a boy you left now I forgive you

The other key moment in Ikkyu’s life under Kaso is found while he is meditating in a boat by Lake Biwa. In contrast to his first satori — which is depicted as a sublime moment of tranquility and self-awareness — this second important spiritual juncture is depicted as a cry heard through dense dark night, single and distinct and stretched across two pages.

Sakaguchi’s interpretation of this moment unfolds through a conversation with his master and reflects the feelings he expressed in a poem written in response to this moment of enlightenment:

For ten years I was in turmoil,

Seething and angry, but now my time has come!

The crow laughs, an Arhat emerges from the filth,

And in the sunlight of Chao-yang, a jade beauty sings

The crow’s cry chases away all memories his bitterness over his mother’s (the jade beauty) expulsion from the royal court, leaving him free to feel at one with his surroundings.

Life is like a dream and goes with the speed of lightning.

It is like a dew-drop in the morning;

it soon falls and is broken …

 

“Here are shown the struggles and the sins of mortals, and the audience, even while they sit for pleasure, will begin to think about Buddha and the coming world on Oni-No or the Noh of Spirits” – from the Kadensho or Secret Book of Noh.

The third volume of Sakaguchi’s manga segues into the rivalry between Motomasa and On’ami (presented to us in the mask of a demon and who the audience of the time sees as Zeami’s heir). This drama carries implications beyond mere questions of succession.

On’ami’s fortunes began to rise (as Zeami and Motomasa’s declined) during the reign of the shogun Yoshinori (one of Yoshimitsu’s sons). By 1429, both father and son were excluded from further appearances at the Sento Imperial Palace, and in 1430 the musical directorship at Kiyotaki shrine was taken from Motomasa and given to On’ami.

In the manga, this dispute mirrors Ikkyu’s exclusion from the mainstream of Zen thinking and provides a secular reflection of Ikkyu’s own conflict with Kaso’s chief disciple, Yoso, over their master’s legacy. Their conflict encompassed corruption, ambition, women, sexuality, and other contentious ideas concerning Zen. Discussions of carnal and romantic love would seem out of place in a story concerning a monk but they are central to any understanding of Ikkyu and his interpretation of Zen.

Each of Ikkyu’s encounters with women in the manga contains stepping stones to further enlightenment, each meeting offering both temptation and sustenance. There is a moving episode involving a young prostitute whom he befriends while she is quietly offering herself in the window of a brothel, selling her body to feed her family. In another instance, he meets and is sexually tempted by a girl who helps him after he has been beaten up in an encounter with a spiritually corrupt monk. Another encounter with a dying prostitute prompts a moment of deep introspection.

All this is played out in the light of Yoso’s somewhat abusive and pecuniary attitude towards women. Over the course of his rise to prominence as chief abbot of Daitoku-ji temple, Yoso is seen propounding on the unclean nature of women and their inability to achieve enlightenment.

Ikkyu was of the opposite opinion. Sakaguchi illustrates this by recounting his encounter with some nude women bathing in a pond. On chancing upon the stunned women, Ikkyu bows reverently towards their genitalia and proceeds along his way. When pressed for the reasons for his actions, he gently chides the popular views earlier recited by Yoso and further suggest that women represent a great and unparalleled treasure, as all humans — however great or lowly — proceed from them.

In his short biography of Ikkyu, John Stevens relates the story that furnishes the source material for this scene, providing a more direct response by Ikkyu with regards this eccentric view of women:

Woman are the source from which every being has come.

including the Buddha and Bodhidharma.

Jon Carter Covell (Zen’s Core: Ikkyus’ Freedom) in explaining Ikkyu’s relation to the “red thread” of passion puts it thus:

“If, from childbirth, man is already entangled with the feminine, his violent denial of it later shows a lack of enlightenment.”

Sakaguchi further elaborates upon this important element in Ikkyus’ beliefs in his poetic verbal duel with a famous courtesan. Their relationship is consummated in an abandoned house a stone’s throw from where his fellow monks are accumulating earthly offerings as a form of veneration and worship. Juxtaposed against the chanting of the monks from the temple, their sounds of sexual ecstasy resound across a Zen garden.

Covell suggests that “sex had almost become a religious ‘rite’ to him”. With respect to his experiences with prostitutes, Ikkyu once opined:

When as a rakan I “rose above the dust,”

I was still not in the (real) Buddha Land;

But once I entered a brothel, tremendous wisdom occurred.

Of all the women Ikkyu encounters, Sakaguchi devotes the greatest space to Lady Shin, the object of his passion in the final years of his life. When Shin is first seen by Ikkyu in the manga, she is seen kneeling while playing a small hand-drum in homage to a famous double portrait commissioned by Ikkyu himself (now found in the Masaki Museum in Osaka).

It was a love both romantic and carnal. In “Watching the Beauty Shin in the Midst of Her Siesta”, he writes:

The most elegant beauty of her generation.

Her love songs for a banquet are the newest.

She sings so naively, it pierces my heart; a dimple appears in her cheek.

Shin is like a begonia in the “Heavenly Treasure” period.

In “If My Hands Were Like Shin’s,” he writes with unabashed frankness, “When my ‘jeweled stalk’ is weak, she makes it sprout.” In the manga, the moment in which Shin finally expresses her love for Ikkyu is presented almost as a moment of enlightenment, the pacing of this sequence adopting a tone similar to that of his second satori.

The couple are seen in the midst of a bamboo grove with the wind rustling through the branches as if in physical and pictorial demonstration of the concept of furyu (meaning “wind flow”), an aesthetic ideal which permeates Ikkyu’s art and a term which he used to praise those persons with whom he was most intimate.

Ikkyu’s non-conformist ways extended beyond his unapologetic enjoyment of sex, meat, and wine. Sakaguchi joyfully depicts a host of his exasperating ways, from urinating on a roadside stone Buddha to burning a revered wooden Buddha figurine in order to keep the Buddha in his heart” warm. 

Ikkyu is seen taking food offerings from gravesites (a pointless gesture in his view) and, in instructing a deeply religious samurai who is stumped by a few words from some Buddhist scripture, suggests using the name of his favorite food in place of the words he cannot read. It is this freedom and irreverence that has endeared him to late twentieth century readers.

*          *          *

 Born in 1946, Hisashi Sakaguchi was a one time assistant to Osamu Tezuka and was known for his work on animation projects such as Astro Boy and The Jungle Emperor. He died soon after completing Ikkyu, his masterwork. His other manga include a science fiction story called Version (available in English) and the much-praised but slightly melodramatic Flowers of Stone (sometimes called Partisan), which concerns the partisan action in Yugoslavia during World War II. The latter book is of particular interest being an early example of Sakaguchi’s attention to historical detail both in dress and architecture.

In Ikkyu, Sakaguchi navigates a meandering path through childhood tales of wisdom, initiations into homosexuality, political and cultural intrigues, and sexual and romantic love. The work presents itself as pure narrative, but is also held together by a number of unifying threads.

One motif that repeats itself throughout the novel can be seen in its early pages, where a drunk and irreverent Ikkyu is juxtaposed with wartime massacres. An ambiguous integration is forged between these horrors and the songs and chants of wandering monks.

 

One of Ikkyu’s responses to the seemingly endless cycle of famines and natural disasters during his lifetime was to write one of Japan’s most famous books on the subject of death, Skeletons. It was written in the vernacular (as opposed to his usual classical Chinese poetry) in order to appeal to the common man, the better to instruct him on mortality and Zen. Ikkyu is seen drawing Skeletons in the fourth volume of the manga and is later seen in a dramatization of a famous print in which he is seen carrying a pole with a human skull at its tip. 

The landscape of corpses and skeletons which populate Sakaguchi’s novel are both a reflection of the seeds of Ikkyu’s famous work and a dramatic depiction of the very real situation of uncleared and unburied bodies which lined the streets of Kyoto.

There are also dear parallels drawn between Noh and the narrative of the manga. By signposting significant periods in Ikkyu’s life with short “performances” of Noh, Sakaguchi allows us to seek parallels between the demarcations in the manga and the prescribed arrangement of plays in a day of Noh performances.

Such a performance begins with a Shugen, or congratulatory piece, followed by the Shura (battle-piece), the Kazura or Onna-mono (“wig-pieces or pieces for females”), an Oni-No, a fifth piece “which has some bearing upon the moral duties of man,” and ends with another Shugen, “to congratulate and call down blessings on the lords present, the actors themselves, and the place.”

Another way of understanding the thrust of Sakaguchi’s presentation can be found in Covell’s book, which illuminates Ikkyu’s life in relation to “The Ox-Herding Series” (the ox representing the “Buddha-mind … for which the ego searches”). The series follows an ox-herd on a metaphorical journey from the initial sighting of the “ox” (painting one in the series) to satori (painting eight in the series, represented as white space within an empty circle) in which the seeker understands the “oneness of all phenomena.”

Painting nine concerns “life after satori,” where the enlightened man begins to fully appreciate all the beauty that surrounds him, which “means not only the beauty of flowers but also the beauty of women.” The tenth and final stage is called “Returning to the Marketplace” or Entering the city with Bliss-bestowing Hands” and shows a child encountering Hotei, the rotund god of good luck, who “by his transforming presence brings to all the awakening of their own Buddha-natures.”

Covell quotes Kuo-an’s commentary on the tenth picture stating,

“He is found in company with wine-bibbers and butchers; he and they are all converted into Buddhas.”

Sakaguchi’s understanding of Ikkyu’s life preserves this core of truth; the essence of Ikkyu’s teachings. In the manga, Sakaguchi deemphasizes Ikkyu’s elevation (at the age of 80) to the position of chief abbot of Daitoku-ji by the emperor Go Tsuchimikado, and the massive undertaking of the reconstruction of the temple that had burned down over the course of the Onin War. Instead, it is the very human aspects of the crazy Zen man which are of most interest to the artist.

The manga is faithful to his relationships with the common man and his distinct influence on Japanese culture. In his lifetime, Ikkyu encountered warriors, generals, artists, prostitutes, inn keepers, merchants, thieves, and kings, altering each in his own unmistakable fashion. Ikkyu’s student and Japan’s first tea master, Murata Shuko, would develop — some say in direct collaboration with his master — a new approach to the tea ceremony, one which incorporated a heightened understanding and awareness of Zen. Shuko would also design Zen gardens on which “the love letters which sing of wind and rain, snow and moon,” could be observed; gardens which revel in the wabi aesthetic propounded by Ikkyu. Two other pupils, the renga poets Sogi and Socho, would later develop haiku poetry. It would not be unreasonable to suggest that Sakaguchi must have counted himself a slightly removed student of the master. Dense with historical fact and passionate artistry, Sakaguchi’s forthright and yet mystical work is possessed by the essence of the man and is a testament to his intelligence, spirituality, and artistic vision.

*          *          *

[1] In the first volume of Ikkyu, Zeami is depicted working on the seventh and final chapter of his seminal and most famous work on the theatre, Fushikaden; a book that has been described as partly a meditation on the teachings of his illustrious father, Kannami. In the chapter in question, Zeami dwells on the aesthetic ideals of Noh, which Hare explains “depends on its existence on the creation of what Zeami terms ‘the flower,’ an effect which is achieved through technical skill and intellectual understanding.”

 

 

Old Wine in New Wineskins: The Gospel According to Chester Brown

In honor of Holy Week, I’m republishing (with some corrections) an old review which first appeared in the pages of  The Comics Journal (#261) in 2004.

For those whose memories don’t stretch that far back, Chester Brown’s Yummy Fur was one of the mainstays of the independent comics scene in the late 80s.  It was in the pages of Yummy Fur that some of his most important works first appeared, among them Ed the Happy Clown, The Playboy and I Never Liked You. He has since receded into the background once again following the publication of Louis Riel in 2003.

Brown began serializing his adaptation of the Gospels in Yummy Fur #4 in 1987. The entire series has never been collected and the only way to access them is through back issues of Yummy Fur or the magic of photocopying.

***

A Review of Chester Brown’s Mark and Matthew

Mark

Chester Brown once explained his decision to embark on a project to adapt the Gospels in an interview at Two-Handed Man. “Certainly at the beginning, it was a matter of trying to figure out what I believed about this stuff,” he informed his interviewer, “It was a matter of trying to figure out whether I even believed the Christian claims—whether or not Jesus was divine.”

As such a modicum of restraint appears to characterize the early chapters of Mark. Brown’s adaptation seems to reveal an artist who is still struggling with both his craft and the quality of the garment through which he’s picking. One may also choose to wonder if part of the reason for this is some residual Christian guilt. Some years earlier, in a conversation with Scott Grammel in The Comics Journal #135, Brown revealed that he was probably unable to say that “Jesus wasn’t divine without worrying whether [he] would go to hell”, and this as recently as the mid-80s.

The reputation that Brown’s Gospel adaptations have for being ingeniously blasphemous is mostly based on his interpretation of Matthew. The Christ of Brown’s Mark, on the other hand, is serene and always in control. He is almost untouched by foul humanity and the rigors of life. His disciples act respectably and never display unscrupulous intent or a lack of etiquette at the dinner table. Judas, as we see him in this gospel adaptation, is neither craven nor a zealot but by all appearances merely youthful and naïve.

This in itself is not a criticism for Brown does achieve a degree of humanity and insight in this early adaptation, such as with the hemorrhaging woman and the widow in the story of the widow’s mite. When Jesus heals Jarius’ daughter (Mark 5: 41-42), Brown shows Jesus kneeling beside the awakened twelve year old girl with a smile on his face.  All this is in keeping with the placid figure of Christ the author presents in Mark. One might say that this is the kind of Jesus that children still learn about in Sunday school.

It is only in the later stages of Mark that Brown introduces his first piece of apocrypha. Derived from a letter of uncertain authenticity written by Clement of Alexandria, the so-called Secret Gospel of Mark is described by the author of the letter as a “more spiritual” gospel for the use of “those who were being perfected”, the interpretation of which would “lead the hearers into the innermost sanctuary of truth hidden by seven veils” (it can be perused on-line here):

In this “gospel”, Jesus raises the brother of a woman in Bethany. It continues:

“But the youth, looking upon him, loved him and began to beseech him that he might be with him. And going out of the tomb they came into the house of the youth, for he was rich. And after six days Jesus told him what to do and in the evening the youth comes to him, wearing a linen cloth over his naked body. And he remained with him that night, for Jesus taught him the mystery of the Kingdom of God. And thence, arising, he returned to the other side of the Jordan.”

It is often remarked that this passage bears comparison not only with the story of Lazarus but also Mark 14:51-52 where another unidentified young man wearing nothing but a linen sheet is found. This excerpt is dealt with at length in the pages of “The Fur Bag” (the letter column of Yummy Fur) in Yummy Fur #14 by letter writer Rob Walton and Brown himself. Here the baptism of special initiates and the homosexual undertones of the “secret gospel” are brought forth as well as the possible gullibility and motivations of Clement (if the document is in fact genuine).

Brown has indicated that he owes a debt to Morton Smith’s The Secret Gospel and Jesus the Magician for stirring him to revisit the Gospels. The former tome recounts Smith’s discovery of the aforementioned letter fragment. The latter book emphasizes Jesus’ position as a miracle worker and attempts to explain the manner in which some non-believers viewed Christ. It is a firmly critical and speculative text which cast the Gospels in the light of apology, unscrupulous “theological motives” and propaganda in addition to your basic lies and half-truths. With respect to the scribal view on Jesus, Smith writes: “his background and baptism prove him an ordinary man and a sinner, therefore, the miracles, success, impious behavior, and supernatural claims prove him a magician” (an appellation which Smith explains at length in his book). Smith also suggests a few qualities which he feels separated Jesus from other miracle workers and exorcists of the times, and which led to his being labeled a magician: “compulsive behavior, neglect of the Law and claims to supernatural status”. Some of these traits are highlighted in Brown’s Gospel adaptations, most notably in Matthew.

Even so, Brown’s Mark does not read like the work of someone who is challenging received wisdom but an exercise in illustration. One panel in the first part of his adaptation stands out and is at odds with the rest of the otherwise flat narration. On page 2, Jesus is shown being driven into the wilderness (Mark 1:12), his hands clasped to his eyes in translation of the word “driveth” which is said to be the same word used for Jesus’ expulsion of demons.

 

Another panel of interpretative interest (and one which departs somewhat from tradition) occurs in Mark 6:20 where Herod is shown listening eagerly to John outside his jail cell.

 

 

Brown only begins to bring a more creative and personal hand to his adaptation when Jesus enters Gennesaret. Here a number of the villagers are depicted (somewhat amusingly) with faces inscribed with stupefaction, while others look sternly and suspiciously out of their houses. For once, the sick and the infirm look weak, desperate and, occasionally, uncouth; something previously addressed only in relation to the Gadarene (or, in Brown’s version, Gerasene) demoniac. From this point forward, the crowd scenes become increasingly adept and Jesus begins to show a wider range of emotions – most notably anger but also a certain irritability. He begins to carry an almost threatening air and Brown slowly begins to distance himself from the previous depictions of tender righteousness.

Apart from these aesthetic considerations, there are also some unusual choices in Brown’s otherwise unadventurous transcription of Mark. When Jesus encounters a leper in Mark 1:41, he is said to be moved by compassion and not “anger” (as stated in Brown’s narration). Jesus, as depicted in the panel in question, seems at best to be irritated and one feels that Brown has over interpreted the stern warning given to the leper not to tell anyone of his healing, charging the episode with something more than what is suggested in the original text.

In such instances, we see Brown approaching Mark in the spirit of a student and not as a person who has fully immersed himself in the subject matter. He shows occasional delight (particularly in his notes) when he chances upon what he perceives to be deadly “mistakes”  in the text of Mark. In the notes for Mark 5:1, for example, he brings up the dispute concerning Jesus’s journey across the sea of Galilee to Gerasa (a translation which occurs in the NIV, NASB and RSV but not the KJV which translates as the country of the Gadarenes). Brown points out that the town of Gesara is “a good 30 miles south-east of that sea while other non-secular commentaries have also pointed out that Origen identified Gesara as an Arabian city “which has neither sea nor lake near it”.  It is an age old and complicated dispute which involves varying manuscripts and the possible misidentification of the village of Khersa. All of which has little place here. Suffice it to say, Brown reserves this kind of textural criticism for his notes, his adaptation of Mark generally being free from such gloating or any study of the unity or disunity of the gospels. For instance, he obscures Jesus’ final cry in the closing moments of his crucifixion as the exact nature of this exclamation is not stated in the Gospel of Mark. Further, the mention of two demoniacs in Matthew but not in Mark is not resolved, explained or questioned.

At times, Brown’s idiosyncratic choices hamper the sense of the text. In his notes to Mark 10:35 to 12:27, for example, Brown indicates that he has left the crowds out of Jesus’ triumphal entry into Jerusalem because Mark does not specify them. Such a literal approach has limitations and is occasionally counter-productive and counter-intuitive. At one point, Joseph of Arimathea is shown closing Jesus’ tomb by himself and with his bare hands, while the panel which follows this (describing Mark 16:1-4) makes a nonsense of that depiction:

“And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.” [emphasis mine]

The sense of the passage is embedded in Mark and it might have been more instructive if Brown had brought into play the fact that Joseph was a rich man. With this in mind, one would have expected a number of servants to have helped him remove Jesus from the cross and to prepare and transfer the corpse for burial.

Brown has explained his somewhat flat interpretation of Mark in his interview in The Comics Journal #135:

“People were expecting me to do something weird with Mark. And I am doing all the Gospels…And so starting from a traditional view seemed like a good place to start. And I can get weirder as I go along but…”

And later:

“ But what I was doing was trying to distance the reader. Because I’m going to tell it over another three times. The feeling was ‘I can draw in closer in Matthew, Luke, and whatever.  This is your beginning point, just kind of show the reader what’s there, don’t get him in too close.’ And looking over it I’m not too pleased with how it looks because I think I got in even closer than I wanted to.  If I was doing it again I would distance the reader even more, I think.”

The resultant comic will be of variable interest to the reader as a consequence of this decision.

Matthew

Brown’s adaptation of Matthew harbors more vitality than his work on Mark. It is also possessed of a more divisive purpose. He signals his new intentions right from the start in his exposition on the genealogy found at the beginning of Matthew. Here Brown elaborates on the story found in Genesis chapter 38 (which concerns the sordid tale of Judah and his daughter-in-law, Tamar).

[Robert Crumb’s take on the same subject for comparison]

This is followed by his depictions of Rahab (a Canaanite woman and a harlot), Ruth (a Moabite woman who is asked by her mother-in-law, Naomi, to sexually entrap her kinsman, Boaz) and Bathsheba (an adulteress whose history is well known). Traditional interpretations have suggested that the willful inclusion of these women on the part of the author of Matthew presents a confrontation of the androcentric interpretation of Israel’s history, a desire to strengthen the earthly origins of the Christ and a means of characterizing a new attitude towards foreigners and outsiders following the passion and resurrection. However, Brown’s citation of Jane Schaberg’s The Illegitimacy of Jesus appears to indicate that he feels that the “mention of these four women is designed to lead Matthew’s reader to expect another, final story of a woman who becomes a social misfit in some way; is wronged or thwarted; who is party to a sexual act that places her in great danger; and whose story has an outcome that repairs the social fabric and ensures the birth of a child who is legitimate or legitimated” (Schaberg). Schaberg argues the case for a strong tradition of Jesus’ illegitimacy (as opposed to his virginal conception), suggesting that the key verses in Matthew such as Matthew 1:20 (“Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost”) should be taken in a figurative and not a literal manner, in essence adopting the increasing fashionable rejection of a literal virgin birth. Morton Smith (whom, you will remember, Brown admires) also mentions the genealogy in Jesus the Magician where he suggests that “Matthew wanted to excuse Mary by these implied analogies”.

One may choose to differ with many of Brown’s choices in Matthew but these choices are, in general, more interesting than those in Mark. For instance, Brown’s decision to depict the magi as “poor wandering holy [men]” while not thoroughly convincing, feels correct in spirit. His point that the costly gifts “are often considered to be an indicator that the magi were rich but…they aren’t necessarily so” is a weak one but it allows for a certain tension in the scenes showing the traveling magi.

In his interpretation of Matthew 8:21-22 (“And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.”) he forsakes the unvarnished and doggedly literal readings he administered in Mark. Instead he chooses a well known but more creative reading where the father is seen to be Zebedee and the disciple, John. In so doing, he appears to take into account the use of the word, “disciple”, which was given to a select few and Matthew 20:20 which contains the phrase “the mother of Zebedee’s children” which suggests that Zebedee was no longer alive.

The notes which accompany Matthew, on the other hand, are seldom profitable. For example, in his depiction of the holy family’s return from Egypt, Brown reproduces Matthew’s quotation of Jeremiah writing, “In Ramah was there a voice heard, lamentation and weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and would not be comforted because they are not.” In his notes, he innocently wonders if “Matthew [is] saying that the king’s men, who were supposed to kill the baby boy’s in Bethlehem, got mixed up and killed the baby boys in Ramah by mistake?” It is a query which seems obtuse since commentary is widely available on the passage. One traditional viewpoint indicates that the prophecy was fulfilled during the Babylonian captivity in which Nebuzaradan conquered Jerusalem and assembled and disposed of the captives at Rama. The quotation is seen to be used in poetic comparison. There are other more involved commentaries on Matthew’s use of this verse, all of which are far more complex than Brown suggests in his notes. Seen in this light, Brown’s remark does nothing for the reader’s confidence in his research at this early stage in his career.

Brown follows this by recounting Joseph’s rejection of Judea (which was ruled by the tyrannical Archelaus, Herod’s successor and son) in favor of Galilee (which was governed by Herod Antipas, son of Herod the Great and Malthace). The Bible passage reads as follows:

“When Herod died, an angel of the Lord suddenly appeared in a dream to Joseph in Egypt and said, ‘Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child’s life are dead.’ Then Joseph got up, took the child and his mother, and went to the land of Israel. But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And after being warned in a dream, he went away to the district of Galilee.” (Matthew 2: 19-22, NRSV)

Brown depicts Joseph fleeing back to his wife who is shown lying beneath a tree in a desolate landscape. In his “Notes on Matthew”, Brown cannot resist a snide aside and suggests that “the angel was apparently unaware that Galilee was also at this time ruled by one of Herod’s sons — Herod Antipas”. This somewhat sloppy comment highlights the spontaneous nature of Brown’s notes. They rarely suggest the wealth of commentary which feeds off the texts of the Gospels. There is, for example, the more well-disposed and Christian viewpoint by Adam Clarke (in his commentaries from 1810-1825). He states concerning the move to Galilee:

“Here Antipas governed, who is allowed to have been of a comparatively mild disposition; and, being intent on building two cities, Julias and Tiberias, he endeavored, by a mild carriage and promises of considerable immunities, to entice people from other provinces to come and settle in them. He was besides in a state of enmity with his brother Archelaus: this was a most favorable circumstance to the holy family; and though God did not permit them to go to any of the new cities, yet they dwelt in peace, safety, and comfort at Nazareth.”

This is but one viewpoint among many, and it is a particularly old and traditional one. Suffice to say, there is an atmosphere of carelessness in Brown’s notes which suggest that they should be thoroughly revised in any reprint or dispensed with altogether.

Between Brown’s adaptations of Mark and Matthew, there occurs a change in authorial temperament and viewpoint. There is a more radicalized disbelief and a greater focus on the fleshy and earthly aspects of the story. This is most evident in Brown’s conception of biblical figures. The hardened Christ of Brown’s Matthew is in marked contrast to the Jesus of Mark who, for all intents and purposes, could have taken a step out from a kindergarten school painting – smartly berobed, well coiffured and immaculate. In Matthew, We no longer see this calm aspect of Christ but the scowling features once used to depict the jealous Pharisees in his adaptation of Mark. There is also the figure of Herod the Great who is now depicted as a man on the edge of violence, driven to extremes by his unyielding character and a chronic, incurable disease. He is the man we picture when Josephus writes, “A man he was of great barbarity toward all men equally, and a slave to his passions, but above the consideration of what was right”.

Satan who once appeared as an angel in white raiment in Mark has been transformed into a thin, ebony-hued youth with pallid lips and hair.

John is no longer the rugged but respectable prophet but a wizened, decrepit mad man screaming in his cell. Like Jesus himself, he has become sharp featured, aggressive and utterly determined; a screaming, scabby looking creature tripping on the borders of sanity. In his illustration of Matthew 3:7-8, we are not given the traditional “O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? Bring forth therefore fruits meet for repentance”, but rather, “You fucking vipers! Do you really expect me to baptize you in the Jordan?! You could at least try to look repentant!!”

Jesus’ disciples are acne-ridden, surly, ill-bred louts. They pick their noses and eat their snot, mimicking the cartoonist’s own proclivities. They are possessed of unrestrained gluttony, feel up women as a matter of course, and are callous and rude to their relatives when asked for assistance. In other instances, there is the hint of cunning managerial skills as they selfishly protect their restricted communion with Jesus.

Brown’s approach emphasizes the poverty and crudeness of the people who once inhabited Palestine. We are allowed to see a diverse set of motivations as well as the naked selfishness and cruelty of a series of non-entities. He is like a latter-day Pasolini, rejecting purity in favor of an honest depiction of men and women. In an interview with Steve Solomos (Crash #1), Brown, insists that the snot-eating was not included for “shock value”:

“Solomos: There will be a perception that you’re doing it for some nominal level of shock value…Do you feel that you’re including it for that reason?

Brown: No. When I was growing up, it always seemed to me that what I wanted to do when I became an artist, was to show life the way I thought it really was.”

Here we see an echo of the writings of Celsus the Platonist, author of “The True Discourse” (the original being lost, it was reconstructed from the refutation written by Origen, Against Celsus) who describes the disciples as “tax collectors and sailors of the worst sort, not even able to read or write, with whom he ran, as a fugitive, from one place to another, making his living shamefully as a beggar”. This passage is cited in Smith’s Jesus the Magician and dismissed as “typical ancient polemic [which] may have come from any opponent…though the picture may be correct”. It is a tradition which continues today in the form of studies of the historical Jesus.

In accordance with his desire to bridge the distance created in Mark, Brown dispenses with the narrator’s voice thus allowing the plot and dialogue to flow more naturally. The conversations in Matthew are no longer paraphrased at length and in respectful tones but are shortened and contemporized – transformed into quasi-modern sentences, short exclamations and guttural snaps. Here we find the influence of Andy Gaus’ The Unvarnished Gospels (one of the translations which Brown says he used) which is noted for its literal translation of the gospels which eschews much theological baggage.  The Sermon on the Mount is similarly altered to a form which best fits Brown’s appreciation of Jesus’ recorded words. Jesus is shown in close-up for nearly seven pages and Brown strays perilously close to the kind of boring conception which he accuses Scorsese of in his remarks on the film adaptation of The Last Temptation of Christ (in TCJ #135). This sequence may be compared with Brown’s flat handling of Jesus’ parables in his adaptation of Mark and comes across as tedious and uninspired, the familiar stories and words floundering on bland imagination.

In his portrayal of Matthew 4:23 to 5:10 (which includes the Sermon on the Mount), Brown, for once, chooses to expand upon and dramatize the gospels by means of a digression concerning a mother and her two daughters. The mother is blind and disfigured, and the younger daughter, a coarse and sickly individual. They form part of Brown’s recreation of the reality and texture of the times, his vision of what the author of Matthew suggests when he writes, “all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.”

Amidst all this harsh reality, Brown remains strangely faithful to the text where more rigidly secular and atheistic authors would defer less. The healing of a leper is presented as miracle rather than myth. The centurion’s servant is similarly raised without disagreement or question. In response to Scott Grammel’s (TCJ #135) query concerning this seemingly unquestioning acceptance of the gospel stories, Brown answers:

“Well, I’m adapting the Gospel, and…That’s what it says in the Gospel. It says he drove a demon out, so why not show it?”

Such jarring turns and discrepancies in presentation result in a certain inconsistency of tone. What one detects on a reading of Matthew is not a man struggling with a neglected text or his spirituality but an artist who has allowed his occasional whims to supersede any general thrust or plan. This leads to the narratively unremarkable and somewhat juvenile tenor of Jesus’ healing of the two blind men where one blind man, upon being healed, says to the other, “Hey man, you’re really ugly.” In another instance, when one of John the Baptist’s disciples informs his master that his jailer has kept the wild honey (to be taken with the Baptist’s locust) for himself, John replies, “Bastard.” These episodes suggest an attempt at humor in the vein of Monty Python’s Life of Brian which seems out of place in an adaptation which is for the most part quite serious.

Brown’s view of reality permeates his adaptation of Matthew.  As he has stated in relation to autobiography in his interview in Crash:

“…if you just concentrate on telling whatever story you’re telling that’s fine, but any given story can be told in a number of ways. If you expand your parameters, for instance, you’re not just telling your story, you’re also talking about life, about how you see the world around you.”

 

Pertinent to this view are Brown’s views on Gnosticism which he explains in TCJ #135:

“I’ve called myself a gnostic, but I’m not really sure I fit into the…The part that appeals to me is that you accept yourself as the true authority on God. You don’t rely on outside sources. You don’t rely on your preacher. You don’t rely on the Bible or anything. You just say, ‘What is my opinion? What in me tells me about God, about the world?’”

In The Gnostic Gospels, Elaine Pagels describes these individuals as follows: “Like circles of artists today, gnostics considered original creative invention to be the mark of anyone who becomes spiritually alive…Whoever merely repeated his teacher’s words was considered immature….Most offensive, from [Irenaeus’] point of view, is that they admit that nothing supports their writings except their own intuition. When challenged, “‘they either mention mere human feelings, or else refer to the harmony that can be seen in creation’”.

Brown has adapted this approach for both sacred and profane purposes. What has been “revealed” to him not only includes his interpretation of the Gospel message but also the altogether worldly emotions and mannerisms of the biblical characters; a modern day twist on the gnostic tradition of continuing revelation which is not hindered by direct experience. Needless to say, Brown’s irreverence does not match the spirituality displayed by the gnostic texts but he once displayed some interest in them as evidenced by his adaptation of a portion of the 61st chapter of Pistis Sophia for Prime Cuts #3 (1987). In the story, Mary relates an event from Jesus’ childhood in which she encounters the Spirit which she mistakes for a demon or “a phantom to tempt me”. She binds the Spirit to a bed and goes out in search of Joseph and Jesus. The family returns to their house where the Spirit is released and becomes one with Mary’s son upon kissing him. Brown’s extract is told without elaboration or embellishment and the reader is left to search for the mystical interpretation of the passage in the rest of Pistis Sophia.

The world of Matthew, on the other hand is fueled less by numinous revelation than by the fluctuating moods of the artist. In his interview at Two-Handed Man, Brown reiterated what has always been a variable interest in the project: “…I don’t think I’m going to be getting to Luke or John. But you never know. My interest in Swedenborg might get me wanting to do Luke or John now.” Matthew feels more like a diary of the artist’s feelings which range from a sudden interest in the text which is then periodically overtaken by boredom resulting in a lack of inspiration. A meticulously crafted plan is rarely in evidence. A somewhat haphazard method of working (in relation to that period) is described by Brown in The Comics Journal #135:

“When I have something really plotted out, really planned, by the time I’m half-way through a story I’m bored with it, and I want to do something different. Often I’ll have a specific plan – ‘Yeah, I know where I’m going with a story’ – and then half-way through I say, ‘No, I don’t want to do that. Let’s take off in this direction and do this instead.’ To some degree just to keep myself interested in the work.”

But what worked to a certain extent (when played to its limit) for the surrealistic tales from Yummy Fur, founders and fails in these Gospel adaptations if only because of undue moderation. Further, while the reader is frequently invigorated by Brown’s skillful use of comics narrative, the sharpness of his perceptions is often wanting. This is highlighted by any number of famous or more recent literary comparisons. Brown, himself, claims to dislike Nikos Kazantzakis’ The Last Temptation of Christ for its style of writing (TCJ #135; “I just couldn’t get into the writing, and gave up after a couple of pages”) but had he persisted, he would have witnessed a highly charged and ostensibly heretical faith generating a novel told with uncommon passion and intensity. Jim Crace’s Quarantine (a novel which post-dates Brown’s adaptations and which is concerned with the mythical and human aspects of the Christian faith) creates a microcosm of the narratives and teachings of the New Testament through the device of Jesus’ forty days in the desert. Bruce Mutard’s Abba (from the SPX 2002 anthology) is a fine example of intellectual rigor and creativity in conceptualizing the Gospels in comics form. More pertinent, as far as Brown’s desire to inject humor into his story is concerned, is Mikhail Bulgakov’s amiably sacrilegious The Master and Magarita which has such a keen insight into the politics and philosophy of the passion story that one’s imagination is immediately seized.

Brown’s poorly-thought out blasphemy, on the other hand, is often quite unimaginative, and there are few things less needful than dull blasphemy. The extensive back catalogue of novels or redactions concerning Jesus and the gospels (and there are very many others by D. H. Lawrence, Norman Mailer, José Saramago et al.) present themselves as models for what has been accomplished with the basic text of the Gospels. It behooves any serious author to educate themselves as to what has been achieved that they may identify what is aesthetically and intellectually profitable in further explorations of the text. This is something which Brown has patently failed to do in his adaptations.

Still, Brown’s Matthew is not without its own, quite insular pleasures. At the outset of his adaptation, there is a fairly delightful and quite unbiblical panel in which an angel adorned in loose robes is seen diving down through the heavens with some pyramids in the background.

The gentle wafting of this heavenly being through earthly abodes and then into Joseph’s dream is done with wonderful rhythmic delicacy.

When Satan carries Jesus through the air to the top of the temple there is an unmistakable feeling of lightness and elegance.

At periodic intervals in the story, we see the familiar motif of minute individuals fleeing across sparse landscapes; a dispassionate “God’s-eye” view used with even greater frequency by Brown in Louis Riel. The calming of the storm from Matthew 8:24 is illustrated with a care unseen in Mark. Here the elements are transformed into symbols and the short passage elevated to the level of a mythical quest or journey.

It is a far cry from the poorly drawn waves and boats in Part 3 of Mark where the sequence of panels showing Jesus stilling the waves seem particularly rushed and poorly thought out.

Nevertheless, Brown’s Gospel adaptations remain exploratory devices with a very selfish purpose. They may have worked as journeys of discovery for the author but they fail when assessed as fully formed works of art. Excessive restraint, a lack of coherence and a paucity of invention dampens both adaptations. What we are left with are snapshots of the state of mind of the artist resulting in an ephemeral experience lacking intellectual weight.

Old Wine in New Wineskins: An Analysis of Streak of Chalk

The following article on Miguelanxo Prado’s Streak of Chalk was written about 15 years ago soon after the release of  its English translation. It has never been published and I assumed the manuscript had been lost up till a few months back when I discovered it in a stack of old ring folders.

While Prado is probably best known in the U.S. for his work on Sandman: Endless Nights, this was the book which brought him to the attention of Europe and to a lesser extent the American comics cognoscenti. The mid-90s was a relatively fallow period for European comics in translation. They were certainly being released, but in such numbers that Prado’s book seemed like an oasis (this being no testament as to the actual quality of the water). This situation hasn’t changed significantly in the intervening years with a mere trickle of translated works emerging from that side of the Atlantic. A large number of important comics of European origin have never been translated or are long out of print. There simply isn’t a market for them much less any related critical writing.

In the article that follows, I’ve focused largely on the symbols and allegories found in Streak of Chalk but there are a few other elements that bear looking into: the dualism and unity of the two female protagonists; the recursive imagery; and the metatextual elements.

Streak of Chalk won the prize for Best Foreign Comic at Angoulême in 1994.

Continue reading