Strange Windows: The Adventures of Tintin in Otherland, Part 2

[Part One here.]

Wherever you look, you come face-to-face with the Other.

Other race, other religion, other sex, other age, other individual… you name it.

Reactions to the Other are complex and often self-contradictory: they run the gamut from instinctive loathing to fascinated attraction. The same person may be viciously hostile to, say, Indian immigrants, yet long to visit the Taj Mahal. (Excellent examples of this paradox are found in Edward Said’s book Orientalism.)

To deal with the Other, we can say that the best and most mature approach is empathy – fellow-feeling – as the common trope has it, putting yourself in another’s shoes. But there are far more common strategies: you can demonise the Other, as Hitler did to the Jews; you can ridicule him, categorise him, patronise him: in short, re-define him.

This range of responses is fully on display in Tintin ; perhaps more so than in any other popular entertainment of a like longevity. It’s telling, for instance, that (apart from the Bird brothers in The secret of the Unicorn), every single villain in the 23 albums is a foreigner.

To understand this, we can look at Tintin author Hergé’s life and career, and chart his evolution from rampant xenophobia to the empathy that emerges in his late works.

Georges Rémi—Hergé – was born in 1907 to a lower-middle class couple in Brussels, Belgium. He himself characterised his childhood as being ‘gray’, by which we may understand conventional and boring. He was a fervent Catholic.

Belgium harbors a culture that could pass for a caricature of normalcy and respectability, though not without its dark side. Hergé was comfortable in the most banal backwaters of this culture, never questioning its prejudices (something he looked back on, late in life, with a sort of rueful self-contempt.) He attended a Catholic school, and upon graduating age 18 went to work for a Catholic newspaper, Le Vingtième Siècle.

The brand of Catholicism that embraced him was deeply reactionary, royalist, violently anti-Communist, strongly anti-Capitalist (Moscow and Wall Street being seen as two sides of the same Judeo-Masonic coin ), unthinkingly imperialist. Hey, the Belgian Empire allowed the missionaries to convert all those benighted pagan Blacks.

The Vingtième was edited my a man who would have an immense and lifelong influence on Hergé, Father Norbert Wallez: an enemy of democracy which was seen as hopelessly corrupted by foreigners, Jews and Freemasons, an admirer of Mussolini.

Wallez tasked young Hergé with creating a children’s supplement for the paper, called Le Petit Vingtième. And it was here that Tintin was born.

The first adventure was Tintin au pays des Soviets, a rollicking anti-Communist screed:

 

Next was the currently notorious Tintin au Congo.


When we think about the European colonial empires we remember those of Britain, France and Spain; in fact, even Denmark and Portugal had their colonies.

Little Belgium was dwarfed by its holdings in the Congo. It was infamous for the reign of atrocity inflicted on the Congolese by king Leopold II. You’d not think so reading young Hergé’s version: his Congo is a little paradise of merry, foolish darkies who love their benevolent Belgian overlords. (In 1946, though, Hergé had to tone down the imperialistic slant in his revision.)

Then  came Tintin in America, trotting out more stereotypes: a land of gangsters, greed-crazed businessmen, and tomahawk-toting Indians. (The latter, however, receive sympathy for their ill-treatment at the hands of despoiling Whites.)

Then Cigars of the Pharoah, whizzing through Egypt and India (fakirs, snake-charmers, etc.)

“In reality” said Hergé, “my early works are books by a young Belgian filled with the prejudices and ideas of a Catholic […] they are not very intelligent, I know, and they do me no honor.”

Herge at work

 

But the next book would show the beginning of Hergé’s move away from mediocre stereotypes.

He had announced the next Tintin adventure would take place in China. A monk with knowledge of the country sent him a young Chinese art student: Chang Chong-Chen.

Chang had a profound influence on Hergé.

Here, for the first time in his life, the cartoonist met the Other he  depicted,  face-to-face. Chang exhorted Hergé to abandon his clichéd ideas of Chinese people and culture, to research seriously his subject. In return, Hergé put Chang into the strip:

Here, remarkable for its time and context, Tintin and Chang share a good laugh over the stereotypes Europeans bear about the Chinese – stereotypes that would have been typical of Hergé, had Chang not come along:

click image to enlarge

This Shanghai street scene shows a new feel for realism:

click image to enlarge

…but Hergè is not quite able to shake off the snares of cheap exoticism and cliché:

Hergé also seems, at this time, to be moving towards the political center, alarmed by Fascism and Nazism and Belgium’s own Rexism. Le Sceptre d’Ottokar depicts an idyllic Ruritanian-type kingdom threatened by a demagogue named Müsstler (Mussolini + Hitler).

But Belgium plunged into the cataclysm of World War II and German occupation, Le Vingtième Siècle disappeared, and Hergé began running Tintin in the ‘stolen’  collaborationist newspaper Le Soir. A move that would haunt him all his life.

The first Tintin adventure under the occupation was L’Ile Mystérieuse. This is the work that would dog Hergé with accusations of anti-Semitism, and small wonder:

« You heard that, Isaac ? The end of the world !…What if it’s true?”

“Heh! Heh! It vould be good for business, Salomon! I owe 50 000 francs to my zuppliers… zis vay I von’t haff to pay…

That panel appeared only in Le Soir, and was excised from the 1942 album…for reasons of pacing, not of taste. (This was while the Jews of Belgium were being rounded up and sent to the camps by the thousand.)

The plot concerns the race to get to an asteroid that has crashed into the Arctic. On one side is a European expedition, with Tintin & co along for the ride; on the other is the villainous American expedition, with no thought for anything but profit. It is bankrolled by a New York banker named Blumenstein. After the war, he was renamed Bohlwinkel and America became ‘Sao Rico’:

At left, the original, at right the postwar version

Top, nasty Yanks, bottom, nasty Sao Ricans

In 1969, Hergé would write:

“… you are a little too severe with me for this Blumenstein from the year 1940. I admit that I was wrong, but (and I hope that you will believe me) I was far from imagining that the Jewish stories that people told (and still tell today, like stories about people from Marseille, or the Scots […] would lead to such horrors.”

There’s more than a little cluelessness on display here, after Auschwitz. Hergé would always protest that “he didn’t know”, but was lucid enough to add:

“Perhaps I didn’t want to know”.

After the liberation of Belgium, Hergé was roundly reviled for propping up a collaborationist paper, and he was lucky to escape with his neck; as it was, he was banned for two years from any work in the press. It was this enforced idleness, and, no doubt, the need to put distance between him and his ultra-conservative views, that set him on the integral redaction of his albums – shovelling the dirt under the carpet, in the process.

Next: Approaching redemption.

All Tintin art copyright Studios Hergé/Moulinsart

_______________
The entire Tintin in Otherland is here.

Strange Windows: The Adventures of Tintin in Otherland, Part 1

The children’s comics album Tintin au Congo, by the  Belgian cartoonist Hergé, has been much in the news of late– and not in a good way.

In Britain, the Commission for Racial Equality has condemned the book’s “abominable” racism (and proving once more that there’s no such thing as bad publicity, its sales have jumped 5000% on Amazon UK). It’s been banished from the children’s section in bookshops and libraries across America and the UK, in chains such as Border’s.

Finally, following a lawsuit brought by a Congolese student, Bienvenu Mbutu Mondondo, a court in Brussels is to determine whether the book should be banned in Belgium. Similar lawsuits have been brought in France and in Britain.

 

So: just how racist is Tintin au Congo?

“And to say that in Belgium all the li’l Whites are like Tintin!”

“Me find Tintin’s machine…”

“If him no come in 1 year and 1 day it for you…”

“And if you no be good you’ll never be like Tintin!”

“Never again me him see a boula-matari [stone-breaker– the title given to Stanley, the white, conqueror of the Congo] like Tintin”

(Dog) “That Snowy…what a guy!”

Note in the upper left-hand corner: fetish statues of Tintin and Snowy before which a Black man kneels in worship.

I could post many more cringe-worthy excerpts, but why bother?

Yes, Tintin au Congo is racist. Whether it should be restricted or banned is a debate I’ll leave to others, although I certainly wouldn’t allow a child of mine near it.

“So what?” the informed comics reader might object.

It’s no new discovery that throughout comics history racist and bigoted content has permeated the art form. The Imp in Little Nemo:

Connie in Terry and the Pirates:

Ebony in The Spirit:

The first appearance of Ebony White; art by Will Eisner

 

…the list of offensive stereotypes is endless.

One balances a historical approach with a rejection of such inadmissible values, and one moves on.

But the case of Tintin — and of his creator, Hergé — warrants more thought.

First, unlike the vast majority of popular comics with racist elements, Tintin remains relevant.

The series of 23 albums has sold, to date, over 200 million copies in sixty languages and still sells briskly. It has spun off magazines, toys, television shows, feature films; Stephen Spielberg is now in post-production of a blockbuster adaptation of The secret of the Unicorn. Tintin isn’t enjoyed only by middle-aged fans, either; children respond just as eagerly to his adventures today as they did eighty years ago.

So a certain level of scrutiny is justified, simply because of Tintin’s effect on the culture, and on young minds in particular. Tintin au Congo is the most egregiously racist, but most of the other albums have disturbing aspects as well.

I’m interested in Tintin’s racism, xenophobia, and general fear of the Other for different reasons.

Tintin changed over the years. By which I mean that the individual albums were redrawn, rewritten, compressed and otherwise redacted, some more than once: L’Ile Noire (The Black Island) exists in three versions, from 1938, 1943, and 1965.

And in these redactions, the racism has been drastically toned down. Take this example, from (top) the original, and (bottom) the revised versions of Le Crabe aux Pinces d’Or:

 

 

And the above shows why I speak of a toning down of the racism, not of its elimination. The caricature of a brutal black is replaced, true – by the caricature of a brutal Arab.

Note that the above change was not made at Hergé’s initiative: it was his American publisher, Simon and Schuster, who demanded it (as well as the ‘whitewashing’ of four Black characters from Tintin in America. ) As Hergé sardonically remarked,

“What the American editor wanted was the following: No Blacks. Neither good Blacks nor bad Blacks. Because Blacks are neither good nor bad: they don’t exist (as everyone knows, in the USA.)”

Thus a racism of caricature is displaced by a racism of denial.

Indeed, the revised editions function as palimpsests—and as with all palimpsests, the ghost of the original text is sensed. Or shall I make a psychiatric analogy and speak of the return of the repressed? Whichever — I find the tension between the clean images and cleaner morals of the modern editions, and the nasty energy of the originals, gives the strip much of its strange and seductive flavor; something subterranean, something I only intuited until I came face-to-face with the older, rougher, uglier incarnation of the strip.

But the other changes in Tintin over time were rooted in the personal evolution of its creator. He progressed from a narrow-minded petty bourgeois stuffed with the ignorant prejudices of his time and caste, to a far more generous spirit eager to engage the world—and the Other—as it truly is. It took him a mere forty years.

In the next instalment (Update: now posted here), we’ll review the background of Georges Rémi aka Hergé, and the shocks to his world that caused his long climb away from simple bigotry; and in particular his meeting with a young artist from China.

____

The entire Tintin in Otherland is here.

All art copyright Studio Hergé/Moulinsart.

Tintin and the Racist Dream

Bert Stabler was talking over in another thread about imperialism, art, and taste and how the three interact. In that vein, I thought I’d reprint one of my favorite sequences from Tintin.

This is an avenging Inca Mummy, summoned by the conflation of ancient magic and the sacrilege of European explorers.

The moments I most like in Tintin are almost invariably the creepy, surreal ones. I find Herge’s humor repetitive and precious in general — and for me the clear line style only emphasizes the clean, scrubbed, antiseptic cuteness of the slapstick. The weird dream moments, on the other hand, are all the weirder for their pristine perfection. The clarity itself becomes frightening. In the second panel above from “The Seven Crystal Balls,” the Inca mummy’s face at the window, almost unnoticeable but still preternaturally distinct, seems more real than real, it’s perfect finish giving it an undeniability. Even though this is (sort of) only a dream, as it turns out, the dream looks as solid as the mundane window the mummy climbs thorugh. The fact that different content is presented so rigorously through the same form becomes in itself uncanny.

But what is the difference in form? Well, it’s pretty clearly racial difference. A lot of pulp narratives, from Sherlock Holmes to Fu Manchu, draw much of their spark from colonial fever dreams, and that’s certainly the case for Tintin as well. In “Seven Crystal Balls,” the Inca curse, and the mummy itself, are the parts of the story I remembered best from my childhood, and still find most compelling. They’re creepy and cool and unsettling, with an emotional depth that isn’t there, for me at least, in, say, the drawing room comedy of the Castafiore Emerald.

This, then, is really a case where I don’t like the sequence despite its racism and imperialism. As far as I can tell, I like it because of them. The fascination/repulsion Herge feels towards the strange gods of colonized cultures generates real creative frisson. Which makes me wonder if maybe that’s true of racism and stereotypes in general. It seems like, beyond their other uses, they sometimes have an appeal which might be called aesthetic. A certain amount of cultural creativity goes into shaping the person in front of you into a phantom monstrosity, and that creativity can itself be exciting and fascinating. The dream’s appeal is its vividly imagined ugliness; the exhilaration of imposing on the world the gothic products of one’s skull.

Gene Yang’s American Born Chinese: A Few Observations

(Black and White and Startlingly Offensive All Over – Part 5)

Readers looking for reviews, synopses and reading guides pertaining to Gene Yang’s American Born Chinese should head straight to the links above.

(1) Gene Yang’s comic concerns an American-born Chinese boy called, Jing Wang, and his journey of self-discovery through the largely white American landscape of his new high school. It has been described as a personal though not autobiographical work, the creation of which helped the author work through a number of problems.

I asked an Asian American friend who collects Yang’s art why he enjoyed American Born Chinese. He wrote back saying:

“For me, growing up Chinese in the US (and specifically, a very white town), I could relate to Gene (as the story is somewhat autobiographical). I enjoyed everything about the story: I’m a sucker for Monkey King, I liked how the three stories converged at the end…even the horrible racist caricature, something I would normally take great offense to, I thought worked well in the context of the story…I think the book resonates with anyone who has felt like an “other”…so it’s not necessarily specific to ABCs. I’ve met Gene and had some nice talks with him…Derek Kirk Kim said that ABC is a book he wish was around when he was a kid…so I’m happy for all the kids now, like my daughter, who have a book like ABC as part of their library”

I should add here that I found Yang’s book largely unprofitable both emotionally and intellectually speaking when I read it a few years back and my impression has changed little following my current reappraisal.

It is, however, notable for its close examination of the complex relationship between Asian Americans and their Eastern and Western heritage. Yang’s alteration of a famous segment from Wu Chengen’s Journey to the West (to fit in with his Catholic faith) is probably representative of this aspect of his comic. Kristy Valenti’s interview with Gene Yang in The Comics Journal #284 explains some of his motivations:

“There have already been a lot of adaptations of the Monkey King story…it’s almost like a genre in and of itself, adaptations of Journey to the West. When I was doing research on on the Monkey King, I realized this and I thought I couldn’t bring anything new to the table…I decided to approach it from an Asian-American outlook. And the way I decided to do that is by combining the two foundational stories from these two different cultures: the Monkey King story and the story of Christ…I would say it’s more C.S. Lewis-y than what you would find in medieval Catholicism.”

and later…

“…in the final scene, Jin is still speaking in English even though Wei-Chen’s speaking in Chinese….for me personally a lot of it is about finding who you are, having the definition of who you are be informed by both Western and Eastern cultures and making something new out of it. I think that’s what Asian-Americans are in the midst of doing right now…I think for Asian-Americans the temptation is to completely deny the Asian side, the Eastern side. And when you do that, you make the legends and the mythologies and the culture of your parents into these stereotypes. So that’s why I had the Monkey King become Chin-Kee.”

I don’t know if Journey to the West can be described as “the” foundational story of the Chinese people but it is certainly one of the most important works of classical Chinese literature. Here are some scenes from Yang’s comic juxtaposed with corresponding episodes from a famous adaptation:

[The following images are from a low quality English-Chinese bootleg translation. The original comic was published by the Shanghai Fine Arts Publishing House.]

Over the course of his comic, Yang not only relates his slightly altered version of the origins of the Monkey King (otherwise known as the Monkey God in many parts of Asia) but also transforms Monkey into a distant cousin of his protagonist – a caricature of all things Chinese.

This cousin, Chin-Kee, represents Jin Wang’s grotesque view of his Asian heritage as well as his acceptance of various stereotypical views promulgated by Western society. It is only following Jin Wang’s epiphany at the close of Yang’s comic that Chin-Kee’s true and more illustrious identity is revealed.

(2) As would be expected, the liberal use of racial slurs (“chink”, “nip” etc) by Asian Americans and white Americans (both in Yang’s comic and in reality) is something which occurs rarely in Chinese majority nations. The former group probably feel they are in the process of reclaiming such terminology in the way African Americans have sought to reclaim the word “nigger”. I can’t say that I find this approach particularly useful but then again, I’m not Asian American. If anything, it’s a bit jarring for me to hear these terms strewn about generously in conversations or in on-line chat rooms.

In Singapore (where I live), the racial slurs are directed at other minority races (Caucasians, Malays, Indians and even mainland Chinese). Singapore is an ethnically diverse country where the lingua franca is English and the population over 70% Chinese. Approximately one third of its population of 5 million has foreign citizenship, a factor which has led in recent years to growing social tension. It has to be said though that the situation is considerably less acute than the discrimination directed against foreigners in South Korea (which is more racially homogeneous) as described in a recent New York Times article concerning a South Korean woman and her Indian boyfriend.

For better or worse, Singapore has long had strict laws against racial incitement as demonstrated by the recent arrest of a number of bloggers for racist content on their websites. The bloggers were Chinese and their targets Malay (who constitute 15% of the population).

For some, this would be justification enough for William Gibson’s somewhat exaggerated and completely unrelated article on Singapore for Wired magazine (“Disney Land with the Death Penalty”) where he writes, “…and you come to suspect that the reason you see so few actual police [in Singapore] is that people here all have, to quote William Burroughs, “the policeman inside.” Of course in this case, the police were having a ball of a time on-line.

Singapore’s Minister for Law reiterated this stance in a Q & A at the New York State Bar Association (NYSBA) Rule of Law Plenary Session in October 2009:

“Freedom of choice must include the right to make bad choices. But where it impacts society, and where it impacts on key aspects, say for example, stability, society should have a right to have a say. Let me explain that by specific reference to an illustration. Let’s say, hate speech on the internet or publications. If anyone stood up and said I am expressing or I am exercising my right of free speech by saying that “all Jews are hateful”, or “all Muslims are bad’, we will arrest and charge him. Because for us, that freedom of expression does not extend to this sort of hate speech where violence against a particular ethnicity or religion or belief can be encouraged. And we have charged people for putting up such notices. We are particularly sensitive about it in our Chinese, Muslim, Hindu context. People have been charged for putting up notices against one or the other ethnic communities where it goes beyond some expression of opinion to incite them towards violence.”

(3) These are moves which would meet with strong resistance in a liberal Western society. While Yang directs a large amount of his ire at Patrick Oliphant in the pages of his book, there is no indication that he would deny Oliphant the right to disseminate his brand of “racism”.

Over the course of American Born Chinese, Yang not only names his racially challenged high school after Oliphant…

…but also quotes directly from one of Oliphant’s offending editorial cartoons.

Oliphant is of course well known for using racial caricatures in his cartoons. In this case, his animosity was directed at the Chinese Communist Party (CCP).

Oliphant’s cartoon is objectively offensive and designed as such. In fact, the only adequate gauge for its effectiveness lies in its ability to draw a response from its target (in this case, not so much the CCP which could care less but Chinese in general). Its ability to draw the knowing nods of the majority of Americans who have a deep antipathy towards the CCP is of course important but hardly newsworthy and hence only a small measure of its success.

Controversy is mother’s milk to the political cartoonist. This is amply demonstrated in an article for the New York Times by Francis X. Clines who writes:

“Mr. Oliphant feels that the ”confrontational art” of political cartooning needs a boost from provocative work like Mr. Genn’s if it is to survive the homogenizing pressures of American culture. ”We are drowning in political correctness and somebody’s got to kill it,” he said. ”It’s the ruination of my business,” he added, citing individual newspapers that withhold his more controversial work or quickly apologize for it when the first complaint is lodged.”

And later…

“Mr. Oliphant’s inclination is to pick on everyone and never apologize for what he does. ”You have to get mad in this business, work yourself up to a boil once a day,” he said, as if this precious work dynamic can only be dulled by trying to keep in mind the multiple sensitivities of his variegated audience.”

It must be said though that such cartoons are as demanding on the satirical and artistic abilities of the cartoonist as drawing a large, beautifully cross-hatched penis on the editorial page of the New York Times.

It is not too difficult to see why Oliphant’s cartoon was seen to be threatening by some Asians living in America – that is, individuals with a vested interest in making the U.S. a more accommodating place for Asians. For the majority of Chinese throughout the world, however, Oliphant’s cartoon may simply confirm deep seated prejudices against Caucasians and the West.

[Not a political cartoon but a famous soap advertisement poster.]

With the passage of time, such cartoons may come to be seen as a marginally useful cultural and historical markers. Just as the Africans in Tintin in the Congo or Ebony in Will Eisner’s The Spirit continue to provide silent rebukes several decades down the line, such cartoons highlight the failings of a significant number of modern day political cartoonists. This is a form which consistently elevates superficiality and sensationalism over depth and intelligence. I for one will not mourn its passing.

[A positive image by a slightly more enlightened cartoonist, Thomas Nast.]

______________
Update by Noah: The whole racism roundtable is here.

A Nostalgia for Racism?

A few months ago, I chanced upon a piece of art which was up for sale at one of Russ Cochran’s on-line comic art auctions. It was a Hal Foster drawn Tarzan Sunday which is usually an event in original art collecting because of the rarity of such samples.

As you can see, it is a fairly reasonable example of Foster’s art on Tarzan. It was, however, a no-go area for me whatever my feelings for Foster’s artistry. The reasons are simple: this piece of art would not have given me any pleasure and I would have been embarrassed to put it on display in my apartment. I simply don’t have the blindness or nostalgia for racism which allows for an enjoyment of this kind of art. There’s the Aryan beauty standing before the squat depravity that is the Cannibal Chief and later the rather simian qualities of the cannibal tribe as they howl for blood. I have as little passion for the subject matter as I would a depiction of bestiality. There are many pit holes in collecting original art but this particular aspect is less often highlighted. After all, wouldn’t most comic art collectors salivate over the original art to this Frazetta-drawn cover…

…with its razor-toothed natives within an inch of pawing at the white female’s succulent breasts? Any objections would be easily dismissed with the notion that these were more gentle and less enlightened times where such stereotypes were the norm. And clearly they were. The fact that the art displays beautiful draftsmanship and is historically important ensures that such aspects are easily brushed under the carpet. A collector friend of mine who finds such images unpleasant was less happy with this easy acceptance which obviates concerns for subject matter. He placed a comment on this Frazetta cover (when it was displayed on Comic Art Fans) comparing it to Alan Moore and David Lloyd’s depiction of Storm Saxon in V for Vendetta.

As many readers will know, there is a whole area of collecting known as Jungle Girl art of which one of the prime examples must be this particular piece by Dave Stevens:

It’s all in good fun, both mocking homage and parody. It would seem churlish by some to find these items in any way offensive. There are of course people who collect “coon” art for historical purposes (which is absolutely valid) and others because it gives them pleasure. I don’t find the latter aspect particularly respectable.

Another story in the same vein which I chanced upon recently is “Yellow Heat” by Bruce Jones and Russ Heath from Vampirella #58 (Mar. 1977) the scans of which can be found here). The entire story was sold at a Heritage auction for $4370 in 2002

The story is one of Jones’ best remembered from Vampirella in part because of Heath’s lovely hyper-realistic art but mostly because of its twist ending. [I would suggest that those unfamiliar with “Yellow Heat” read the story before continuing with this article.] You’ll find two appreciations of “Yellow Heat” here and here. The Comics Journal message board regular Mike Hunter describes the effect as such:

“Bruce Jones and Russ Heath wreaking havoc with our “we humans are all alike, after all” expectations in “Yellow Heat”.”

Jones uses a number of tricks of sleight of hand to achieve the shock ending in this story. Part of the justification for the ending would appear to lie in the first page where a sort of incipient famine and breakdown in society is described. Jones’ script in the first panel would however suggest that the famine has not arrived and that these are much more bountiful times. The Masai warriors don’t look malnourished in the least which lessens the impact of this early description and any expectations of its relevance. There is also the description of the captive lady as a “beauty” and Heath’s great depiction of the same which effectively throws off the reader.

The confluence of a familiar coming of age story mixed with an unexpected twisting of facts and sensibilities is also a factor. These issues would be further heightened for readers familiarizing themselves with this story for the first time in the 21st century. With a greater appreciation for distant cultures, many readers would be cognizant of the fact that the Masai do not practice cannibalism and would not expect such a denouement. Others would realize that such accusations of cannibalism were often used by white colonialist as an excuse for their excesses thus eliminating such a possibility from their minds. Nor would the modern day reader (or one during the 70s I suspect) expect any writer to produce such blatantly racist caricatures of Africans in the final two panels. Readers perusing a Warren magazine in the 70s would probably be familiar with the elevated ideals of the EC line where stories like “Judgment Day” saw publication. Few readers would expect a backward looking ethos and this makes the ending that much more surprising. Perhaps it might be a useful exercise for readers to imagine a gentle story about Jews taking care of orphaned children during the Black Death before eating them in the story’s final panel. Children aren’t as delectable as beautiful African women but you get what I mean.

While I haven’t read any interviews with Campbell or Heath concerning the genesis of “Yellow Heat”, my suspicion is that there must be some explanation for the strange sensibility on display here. The story was, after all, created during the 70s and not the early 20th century when popular art was considerably less informed. It is entirely possible that “Yellow Heat” was created out of naiveté and plain wrong-headedness but it is also possible that it was born of a flippant underground sensibility – a remark on the excesses of the past (though it has to be said, nothing in the story even suggest this). In many ways, it is much more educational to read these stories “blind” than to rely on any form of stated authorial intent.

There are better examples of these kinds of cultural jibes from more recent times like Robert Crumb’s “When the Niggers Take Over America!” which is so hysterical in its excesses, all but the most simple-minded would mistake it for anything but satire.

There’s also the notable example of Chaland’s An African Adventure where every form of jungle imbued racism is brought forth.

There are the malevolent natives…

….and there’s this scene where a tribesman is slapped:

It should be clear to most readers that the only person taking a slap here is Hergé and Tintin in the Congo.

On the other hand, it would appear to many readers that Jones, Heath and Foster were drawing from the same well with respect to their imagery – the corpulent chief and malicious cannibals in both Tarzan and “Yellow Heat” being the prime examples. On a purely textural basis, Jones and Heath’s story is truly ambiguous in its racial sensitivity. Is “Yellow Heat” actually quite factual (this seems impossible), the product of a more enlightened age where having fun with racial stereotypes is perfectly acceptable (perhaps a satire; I’m sure certain African Americans would find it harmless enough) or is it symptomatic of something much less wholesome?