Predator Turned Prey: Yoshihiro Tatsumi’s Midnight Fishermen

Midnight Fishermen: Gekiga of the 1970s by Yoshihiro Tatsumi
Singapore: Landmark Books, 2013. ISBN 978-981-4189-38-5

Yoshihiro Tatsumi is big in Singapore. Singaporean director Eric Khoo’s animated film, Tatsumi, premiered at Cannes and has a 100% “fresh” rating from 17 reviewers at Rotten Tomatoes. Meanwhile, with Drawn and Quarterly’s series of early Tatsumi gekiga having apparently stalled after three volumes covering 1969 to 1971, the Singapore-based Landmark Books has picked up the baton with the present work, which carries the translated Tatsumi oeuvre a little further, into the years 1972-3. It is a collection of nine stories that I much enjoyed reading, with an informative and perceptive introduction by Lim Cheng Tju and some teasingly brief notes on the stories by Tatsumi himself.

The themes will be familiar enough to readers of the three previous translated collections: the grinding poverty, greed, lust and cynicism seething just below the surface of urban life during Japan’s ‘economic miracle’ of the 1960s and ’70s. My only disagreement with Lim’s introduction is where he says “Compared to his earlier stories, this collection paints a much more pessimistic world.” I would argue that there is a consistently bleak outlook on modern life running through the entire Tatsumi oeuvre, at least as translated into English. This manga artist is noir to the bone.

Critics may argue that there is something simplistic, gleefully ghoulish, even puerile about this collection and its relentless harping on the same nihilistic themes. Yet for me, it works. The way Tatsumi riffs on a series of crude symbolic themes is pleasurable in much the same way that scratching at an itchy insect bite is pleasurable. He scratches away at certain themes in modern (1970s) society that do, in fact, need a good scratch. And as his obsessions return again and again, they are reinforced and modified in interesting ways. Three recurring symbolic motifs, in particular, dominate the collection.

 

1. The running man

We find this in three of the nine stories. It is incidental in “The Lantern Angler” (p.198), but essential to two stories. The title story, “Midnight Fishermen,” focuses on two men who room together, Ken and Yasu. Ken makes his money as a gigolo, picking up women of a certain age who pay to have sex with him. Yasu is an atariya – a traditional marginal Japanese occupation, which entails deliberately getting hit by cars and then extracting money from the driver. Both men are social predators, but the atariya is an ambiguous figure, who victimizes by being a victim. The story ends with Yasu, who has finally made enough money to retire, buy a car and start farming in Hokkaido, unintentionally getting run down and killed by a hit-and-run driver, completing his transition from self-destructive predator to downright victim. Ken is deeply shocked and runs away. We see him in silhouette (p.32; fig.1), running past brightly-lit office buildings at half an hour to midnight, captioned “Ken could only run and run…” There is no movement in this frame; Ken is running, but it feels as if he is a floating piece of nothingness – antimatter, perhaps.

 Fig 01

Fig.1: Midnight Fishermen

The running man theme returns in “Run with the Midnight Train.” In this story a man trapped in the relentless grind of daily urban life seeks escape by buying a plot of land in the country with borrowed money. It is essentially the same theme of rural escape as in Midnight Fishermen, except that this time our hero actually gets out to the country. There he apparently hopes to build a house and start a new life as a farmer. It is in a very remote district, taking a whole day for him and his girlfriend to get there from Tokyo, and she is far less enthusiastic about the whole idea, especially when he tries to have sex with her in the open field (p.80). Once they have arrived in the remote wilderness, it becomes clear that any new life will include separation from her. She loses patience and goes home, leaving our hero to run around the field saying to himself “It’s my land… I can fall but I can run…”The final frame freezes him as he runs through the night towards the reader (p. 86; fig. 2).

 Fig 02

Fig. 2 Run With the Midnight Train

 2. Physical and spiritual filth

In “Welcome home daddy,” our hero is a prosperous middle-aged man with a dangerous gambling habit. He loses a fortune at a yakuza dice-house, only to win it all back with the final roll of the dice (p.48). Returning to the house he so nearly had to forfeit, and suffused with relief at his near miss, he finds his son touching the white wall in the lobby with grimy hands, leaving hand-prints. In the final frame, we see him screaming at the son for dirtying the walls (p.50; fig.3). It is a surprisingly discordant finale to a story that seemed to be flirting with a happy ending. Our hero may have got off the hook this time, but the spiritual filth has remained, and we sense that disaster has only been temporarily postponed.

 Fig 03

Fig. 3 Welcome Home Daddy

In “The Dawn of Porn,” a struggling young manga artist – always a popular choice of protagonist – is given the keys to the penthouse apartment of a highly successful manga artist, to spend the night there with his girlfriend. The one restriction is that they are not to open the west-facing window. Of course, as in a thousand corny fairy tales, our hero cannot resist taking a peek. It turns out the window overlooks the lady’s outdoor section of a public bath house. He also discovers some pornographic photos and is clearly aroused. His girlfriend calls him to bed, but first he cannot resist a look through the forbidden window. As he opens it, a gust of wind fills the room with soot from the chimney of the furnace heating the bath house waters (p.65). It is an unconvincing yarn (sorry to carp, but in reality he would have looked through the glass without opening the window) with a conservative moral message. (He shouldn’t have been trying to peep at a bath house while his girlfriend was calling him to bed in a see-through frilly negligee!) After cleaning up the sullied penthouse, the couple go back to their squalid apartment to catch up on their sleep. Their neighbour, a pervert given to turning down his stereo to listen to their love-making, has to turn it up to drown out their snoring (p.68). It is a rare moment of comedy.

Fig 04

Fig. 4 Misappropriation

In a particularly brutal yarn, “Misappropriation,” the protagonist works on a barge carrying rubbish along the canal, following in a long tradition of Tatsumi protagonists working in sanitation. His boss resents the way people turn their noses up when the stinking barge floats by, although it is they who have created the rubbish. Indeed, he argues, they are the rubbish, cargoes of rubbish in the commuter trains that thunder over the bridge (p.156). Our hero gets a chance to escape when he finds five million yen in a paper bag someone has accidentally left in a telephone box. The next day a suicidal woman plunges to her death from the bridge, just missing the rubbish barge as she hits the water (p.168). It turns out she also had a baby boy, whose body is found atop the barge’s pile of rotting refuse, covered in a thick carpet of avaricious crows competing for meat (fig. 4). Our deeply-shocked hero runs away and starts a new life with his millions, buying an expensive suit and sleeping with a pretty bar hostess, but we know it will not last long. On the last page (p.174; fig. 5), the police are already investigating his disappearance amid rumors he has come into a lot of money, while, in a surprisingly subtle touch, the rubbish barges are shown floating at anchor, empty and clean. In the final frame, our hero is in his room, surrounded by a carpet of bank notes, sitting cross-legged in the space he has created by spending the first million. He comments, “ha ha… now I have some space to sit…” So recently hemmed in by poverty, now he is hemmed in by money. His avarice has doomed him, and he even welcomes the early inroads into his fortune because they give him some space to sit, to breathe.

 Fig 05

Fig. 5 Misappropriation

 3. Fish and fishing

The title story clearly establishes fishing as a metaphor for amoral exploitation, in that case of women by the young gigolo. The theme returns in “Hometown,” the most interesting piece in the book. The protagonist, a young woman from a village on the Nagara river in rural Gifu prefecture, is now working as a prostitute in the red-light district of Yanagase in Gifu city. She returns to her hometown for a few days. Her brother has inherited the family cormorant-fishing business (p. 129; fig. 6), and is unmarried at thirty. As she says, in a wounding sexual insult, “you’re married to the cormorants!” (p.138).

 Fig 06

Fig. 6 Hometown

The cormorants themselves, like the atariya in Midnight Fishermen, are an ambiguous symbol, exploiting and exploited. Always libidinous and hungry, they have a beady eye for the fish they prey upon, but can never swallow the fish because their owner has a string round their neck. The fisherman’s grip on the cormorant’s neck is echoed by his hand grasping the neck of a bottle of sake, and hints at violence inflicted on the woman by her recently deceased father when she was a little girl and when she was gang-raped six years before. A Proustian memory rush is triggered by her dropping a saké bottle (p.146), which recalls the bottle broken the night she was raped, as well as the bottles of sake she was sent out to buy at night by her alcoholic, abusive father (p.140).

At the end of the story we learn that this was no nostalgic trip home – she was there to have a discreet abortion away from the prying eyes of her friends back in Yanagase (p.150). The implication is that the earlier experience of rape has ruined her for life. The story ends with her returning to work, cigarette in mouth, glint in eye, ready to resume her cormorant-like, exploitative/exploited existence in the fleshpots of Yanagase (p.151).

 Fig 07

Fig. 7 The Lantern Angler

The aquatic motif returns in the final story, “The Lantern Angler.” In a highly implausible ménage à trois, a waif-like young girl lost in the big city is given shelter by a young man who is already shacked up with a coarse, fat girlfriend in a cheap apartment. One day the three of them go to an aquarium, where they see an angler-fish (p. 191; fig. 7). Our hero, a fish-fancier with a fish-tank in his apartment, through which we observe some of the interior scenes, explains that an angler-fish “lures small fish with that fluttery thing sticking out in front of its face and then gulps them up,” which immediately prompts his girlfriend to compare the fish to himself – he too waits in dark places to prey on smaller fish – in this case, the young girl he has picked up. It is a heavy-handed metaphorical cue; nor is there anything very original about the conceit; see my earlier “Reply to comment on Nishibeta article, Jan 27, 2012” for a discussion on the use of sea life, including angler-fish, as metaphors for life in general and low-class urban life in particular.

The identification between man and fish is rubbed in still harder when the young girl’s wealthy father sends a man to take her home to the island of Shikoku, and our hero accompanies her in the bullet train, hoping to marry her and thinking to himself “I might be able to float to the bright surface from the dark depths” (194). Dark frames, showing tropical fish against water expressed in jet-black ink, are interspersed with the narrative to really hammer the point home.

The young girl’s father turns out to be a murderous yakuza boss; the young man barely escapes with his life; he runs away (p.198) and in the final frame (p.200; fig. 8) he is back in his squalid apartment with his coarse, tubby girlfriend, collapsed on the floor while she waves a paper fan over him and echoes another of his earlier comments about angler-fish: “You’re the one who said they die when they float to the surface. Ha ha ha…” Thus the seemingly crude symbolism of the angler-fish turns out to have at least a second layer: like the cormorants in “Homecoming,” the angler-fish is a predator that is nonetheless trapped in its own environment. The same goes for the protagonist of this story, which is saved from banality by a richer use of symbol that we expect, and by the visual power of its imagery: the simple device of depicting water as black creates a gloomy submarine world into which even the most cynical reader is drawn.

 Fig 08

Fig. 8 The Lantern Angler

These three symbolic systems dominate the book. Together they present a brutal, Darwinian struggle for survival, in which the weak will always be defeated – caught and exploited, tossed out with the rubbish, or forced to run away. Only once is disgust and pessimism interestingly modified – in a seamy yarn, “My Boobs”, which deals with the relationship between a stripper called Sayuri and a couple of her devoted fans. It is the only story that is not commented on by Tatsumi in the preface, and may come from a slightly different phase in Tatsumi’s development.

In truth the story is more concerned with an even more private part of the female anatomy. Sayuri is twice arrested for showing it to her fans despite knowing there are plainclothes police in the theatre, and this is depicted as self-sacrifice, not dirty in any sense. As she opens her legs for the last time, she says “I was from an orphanage… yet all of you have loved me for what I am…” (p.103). The fans are driven to tears when she is escorted to a police car with a new-born baby in her arms. “She shared those boobs… we have to give them back to her baby now,” reflects one fan, in a slightly clunky think-bubble..

Amid all the wickedness and exploitation, Tatsumi finds love and purity of spirit in the most unexpected of places. For once cynicism and disgust give way to sentimentalism bordering on reverence. As Sayuri displays herself to the spellbound men, there is an apparent reference to Buddhist iconography and images of Kannon, the bodhisattva of compassion, usually depicted as female (p.102; fig 9). Note her steady gaze and the fact that she has mysteriously become much larger than the men staring at her. She then shows that like Kannon she has compassion for all men, graciously greeting the police detective who she knows if going to arrest her after the show.

 Fig 09

Fig. 9 My Boobs

Landmark Books have done an excellent job of bringing these 40-year-old artefacts to life for the English-reading audience. Admittedly the translation is occasionally wobbly – especially in rendering Japanese onomatopoeia, a notoriously difficult task – and it is a slight pity that the title has been misprinted on the flyleaf. Still, the book succeeds in taking us back to urban Japan, c.1972-3. Unlike the three Drawn & Quarterly volumes, this one has retained the Japanese page layout, so that the book opens on the left rather than the right, and the pages run in the opposite direction to a conventional English-language book. I approve, but would remind readers that frame order also follows the principle of top to bottom followed by right to left. Since the English-language text in the bubbles runs left to right, it can occasionally be slightly confusing.

Those who hated the earlier Tatsumi volumes will hate this one too. Those who enjoyed the previous works will find that despite some very familiar themes and characters, there is an increase in sophistication, noticeable in slightly cleverer imagery, more dynamic artwork and the occasional unpredictable dénouement. I look forward to seeing something from 1974.

This book is not easy to come by – I cannot find it at any on-line book-seller except the Singapore branch of Kinokuniya, where it is priced at 19.80 Singapore dollars.

____
Tom Gill is professor of social anthropology at the Faculty of International Studies, Meiji Gakuin University

Voices from the Archive: Bill Randall and the Distorted Image of Tatsumi

This is a comment Bill left on an article by Ng Suat Tong.
_________________________

I’ll add that Tatsumi’s story in English is about marketing and a lack of context. D&Q has marketed Tatsumi and “gekiga” very well, though it’s worth noting that the term “gekiga” first appeared in issue 12 (1957) of “Machi,” a rental manga, as a blurb on a Tatsumi title page: “GHOST TAXI” has the title, “Mystery Gekiga” (Encyclopedia of Contemporary Manga, p. 62). It feels closer to “Ghost Taxi Mystery Theater” to me than, say, an equal of any of Kurosawa’s gendai-geki or jidai-geki from the period. Decades later, the gekiga “brand” and an unimpressive body of work have Dwight Garner in the NYTimes saying of Tatsumi’s work, “It’s among this genre’s signal achievements.” (At least Gary Groth, to his credit, never bought it: “I usually only interview artists whose work I like, and I didn’t feel entirely comfortable interviewing Tatsumi. I was troubled by a number of tics that comprised the backbone of Tatsumi’s aesthetic…” TCJ #281, p. 37)

I wanted to add a footnote from a couple Japanese sources: The Encyclopedia of Contemporary Manga, 1945-2005 (Shougakukan), ends its sole entry on Tatsumi with with the fairly tepid, “Recently, his esteem has also grown abroad.” (Just before its publication, in 2003 AX #34 presented an unpublished Tatsumi story with a full-page ad proclaiming his work would be published in the West. AX is from Seirinkogeisha, now the Japanese publisher of his work as well as others in that tradition.)

The rest of the encyclopedia’s entry was a plot summary of the short story “Man-Eating Fish” and a sentence noting how Tatsumi “deeply expressed the dead-end circumstances of men living in society’s lower reaches” (clunky offhand translations mine). A true documentary of those men would be more interesting, but he prefers tidy immorality plays. Even his images, some fine examples of which you selected, no more than equal those of his peers. It’s telling that another Japanese work, the critic Natsume Fusanosuke’s formalist critique “Why Is Manga Interesting,” chooses artists like Nagashima, Tsuge, and Sait? in describing the old gekiga style, but not Tatsumi. Would that D&Q had published five volumes of Shigeru Mizuki and a slim one of Tatsumi. The rest of their gekiga line’s quite strong, but the word’s not very helpful, and the brand even less if it means Tatsumi’s the touchstone for excellent artists like Ouji, Sakabashira, and Mizuki. Mizuki’s a giant; Tatsumi was forgotten until D&Q picked him back up. The result has been a distorted image of his work’s importance more than a valid reassessment, one that even the New York Times repeated uncritically.

 

Tatsumi: The Facsimile as Homage

A review of Tatsumi. Directed by Eric Khoo. In Japanese with English subtitles. Released 17 May 2011. Un Certain Regard 2011 Cannes Film Festival. [Comics reproduced in article read from right to left.]

 

 

Tatsumi (a cartoon adaptation of the manga of Yoshihiro Tatsumi) could be described as something of an anomaly — a project originating from Singapore which was made on the tiny island of Batam, Indonesia; a project no Japanese animation studio would have taken up if only because of its subject matter: slow, serious, immodest, and unsafe for children. The project’s unlikely instigator is one of Singapore’s most prominent directors, Eric Khoo, whose eighth feature this is.

Tatsumi represents Khoo’s first foray into animation. He dabbled in cartooning in his younger days, and those early works often reflect the urban angst and alienation found in many of his movies. As with Adrian Tomine (editor of the new Tatsumi translations published by Drawn & Quarterly), Khoo developed a passion for the gekiga of Tatsumi through the 1988 Catalan edition of Good-Bye and Other Stories. The motivation behind this project would appear to be simple. When asked about the impact of A Drifting Life (Tatsumi’s autobiographical manga) on him, Khoo had this to say:

“I could not stop thinking about it after reading it for three days and that’s when I decided I had to make a tribute film for Tatsumi.”

At 98 minutes, this is a bare bones version of A Drifting Life, charting in short and somewhat cumbersomely narrated sections his beginnings as a young artist, his meeting with Osamu Tezuka, his family travails, and the birth of gekiga. The film is remarkably faithful to the source text with Tatsumi’s comics panels providing the key animation frames and serving as a near rigid storyboard. Interspersed with the snippets of autobiography are adaptations of  at least five works from the author’s 70s oeuvre, namely “Hell”, “Just a Man”, “Occupied”, “Beloved Monkey”, and “Good-bye”. These stories can be found in the collections Abandon the Old in Tokyo and Goody-bye, and are derived from the best period of Tatsumi’s work. There are also short sequences from Tatsumi’s pulp comic,  Black Blizzard, highlighting and fetishizng its trashy roots by means of a faux four color process not dissimilar to the effect found on the cover of the Drawn & Quarterly edition of the same manga.

Despite Khoo’s personal affection for A Drifting Life, the fragments in the film derived from that novel are undoubtedly the weakest sections, serving largely as somewhat forgettable links to the five main manga adaptations found therein. Even cut down to its basics these segments will try the patience of viewers with any familiarity with the source material. The segment on Tatsumi’s meeting with Tezuka are the most coherent, the rest is inconsequential filler with little emotional drive. Worst of all is the clumsy and melodramatic episode depicting the destruction of the young Tatsumi’s art by his ailing brother.

The real aesthetic failure of Khoo’s film occurs in the differentiation between the autobiographical scenes and the fictional story elements. This blurring of lines may in fact be intentional — a reflection of the largely unvarying style Tatsumi uses for all his projects and also a subtle suggestion that Tatsumi’s violent themes emerged from his own torn psyche. The autobiographical sections are done in a kind of animation short hand (undoubtedly the product both of intention as well as budgetary constraints) and are shown in color for the most part. The fiction adaptations are done in raw black and white, and are more purposefully two dimensional to indicate the source material. Blurred elements intrude into the frame to mimic a camera lens’ shallow depth of field, and the figures are designed and drawn in a vigorous scrawl typical of Tatsumi’s pre-70s comics. They have none of the refinement of Tatsumi’s ink work found in stories such as “Sky Burial” and “Abandon the Old in Tokyo”. The light and breezy tone of A Drifting Life barely registers, and the segments covering it remain resolutely stiff and leaden, no different from the pre-70s strips they unwittingly mimic. The overall effect is not unlike a slightly evolved motion comic. The lack of aesthetic separation between the two narrative strands leads to a certain monotony; life and art inseparable yet flat in affect.

Sound is the one enhancing element in Khoo’s film. While the dubbing of the American soldier in “Good-bye” is calamitous (imagine John Wayne in a sex scene), the panting and gasping of coitus is wisely heightened to a pornographic hyper-reality which is totally in keeping with Tatsumi’s narrative ethos. Where Tatsumi shows us no more than one page of incestuous licentiousness, Khoo’s version is a loud, drawn out fucking.

It surpasses its source material because of its perverse animalism and utter lack of subtlety. The central hook of incest in “Good-bye” might have been sufficient in Tatsumi’s era but no longer.  Producing an adaptation some 40 years later, Khoo periodic attempts to intensify the audience’s disgust and revulsion is largely a successful one.

This isn’t the only time that the film adaptation highlights minor weaknesses in the original. The  words streaming across the panels in an apartment scene in “Beloved Monkey” (see below) fall short of the more effective and annoying repetition of a stuck record player in Khoo’s movie.

__

Similarly, the crowd in the final moments of the same story is considerably more threatening — closer, less accommodating, and more menacing — in the film version .

__

This may be a case of creative licence. The placidity of Tatsumi’s pedestrians suggest an over-reaction on the protagonist’s part, a festering agoraphobia. Khoo’s adaptation assures us of the validity of this fear. Whether these divergences simply reflect the relative strength and weaknesses of the respective mediums is a subject for another day.

The decision to animate the pornographic graffiti in “Occupied” also yields good results; coarsening the almost asexual nature of Tatsumi’s depictions of female nuditity.

Yet Khoo oversteps the material near the end of his adaptation, introducing a cacophony of siren sounds where none exist in the manga; dampening the faint ambiguity of the manga’s conclusion. It is never clear from the manga whether the protagonist of “Occupied” is apprehended by the police. The film makes certain of this by adding the sound of handcuffs.

The subjective lengthening of the material which works so effectively for the scenes of lasciviousness has its occasional drawbacks. For instance, the opening scenes of a bombed out Hiroshima in “Hell” which are tediously drawn out and which quickly outstay their welcome. Every scene Khoo includes in his adaptation may be found in the original comic, and those 3 pages of ineffectual drawing are faithfully refashioned into a ham-fisted opening sequence only likely to impress the naive and uninitiated.

One might say that the weaknesses in Tatsumi’s stories are brought to vivid life in Khoo’s animation. The manner in which the secretary (Okawa) propositions her elderly boss towards the close of “Just A Man” drew giggles of disbelief from the audience on the night of my screening. In contrast, the panel work in Tatsumi’s manga simply slips past the reader in a matter of seconds causing little if any consternation.

More damaging than all of this is the frigid depiction of creativity; devoid of any sense of the artist’s passion except through the histrionics of the young Tatsumi (in the animation) and the personal claims of the narrator. The final act — that final moment of artistic revelation — where Tatsumi creates a drawing of his old neighborhood falls flat on its face due to the consummate mediocrity of the final product.

Still, the sheer faithfulness of Khoo’s adaptation makes it a perfect tool for publicity, particularly in reference to those who still see comics and animation as the province of children. As Khoo suggests in his interview at Indie Movies Online:

“Because I’m such a fanboy, I hope that people will see Tatsumi and realise “Hey, there’s something to these stories,” and maybe go and buy A Drifting Life, and read 800 pages-worth of his life.”

This is a perfect encapsulation of the film’s worth — a paean to a cartooning deity, a devoted act of promotion, and middling entertainment for the most discerning.

 

_______________________________________

Related Material

A substantive interview with Eric Khoo at Indie Movies Online

EK: What I told everyone is that, “We will use all his panels as the storyboard of the film.” We do not create any additional shots. Everything must be from the source. And what that meant was that some of the stories I had to edit. The hardest was his life. 800 pages! I had to condense it down to 35 minutes!

 

Tom Gill on Tsuge and Tatsume

Tom Gill has posted a lengthy comment on his essay about Tsuge and Tatsume and fetuses in the sewer from a bit back. I thought I’d reprint it here just to make sure it doesn’t get lost in the internets.

To all the readers who commented on my paper “Fetuses in the Sewer: A comparative study of classic 1960s manga by Tatsumi Yoshihiro and Tsuge Yoshiharu.”

First, many thanks for taking the trouble to read my paper and comment on it; and apologies for taking a very long time to get round to responding. I moved back to Japan from England in April and all my manga and stuff were on a ship for two months, and then there was the Great Tohoku Disaster as an added distraction. Anyway, let me respond now as best I can.

Several people asked how come Tsuge does not get translated into English more. I have heard the following theories, some here at HU, others from friends:

1. Some say the work is too challenging to interest mainstream publishers. Indeed, it is does make more demands on the reader that Tatsumi’s punch-in-the-face approach. Who’s to say whether it would sell?
2. Some say Tsuge has usually refused to allow his work to be translated because of bad experiences in the past. It probably did not help that The Comics Journal got his name wrong on the front cover of their 2005 special issue on Manga Masters. Calling him “Yoshihiro” (that being Tatsumi’s name) may have made it a teeny bit worse.
3. Someone here on HU said that Tsuge does not like the damage done to the flow of the visual narrative when manga get “flipped” when translated into English, though as Ian S pointed out, he has had a substantial chunk of work translated into French.
4. Yet another rumour has it that Tsuge promised the translation rights to some long lost friend in America who has never made use of them.

If anyone knows the truth of the matter, please do share.

Noah Berlatsky says: Here the representation and the reality are both in flux and swimming around each other.
— A very astute comment, and one that speaks to other Tsuge comics too. One reason why people have such a hard time responding to his famous work Neiji-shiki (Screw Style) is because they want to decode it, to refer symbols to reality when in fact neither is solid enough to allow such a reading. My main objection to Masashi Shimizu’s Freudian commentaries on Tsuge is that he thinks such a systematic decoding is possible, which sometimes leads him into far-fetched assertions.

Noah Berlatsky says: I was thinking about Anne Allison’s book Permitted and Prohibited Desires…
– Yes, it is interesting to speculate that the “absent father” may be hovering off-stage in these productions. Theories emphasizing Japan’s uniqueness are deeply unfashionable these days, which may explain why Shimizu never references Kosawa Heisaku (Anne Allison’s principle reference for alternative non-Oedipal development in Japan), or Doi Takeo, another absent father theorist well-known outside Japan, preferring to follow a relentlessly orthodox Freudian line in his analyses. In my paper on Tsuge’s ‘The Incident at Nishibeta Village’, recently published in IJOCA (spring 2011) I describe how Shimizu makes a large boulder stand in for a father figure in one of these forced interpretations.

Anyway…it seems like that might link up somehow with the fascination with fetuses you’re talking about here. It’s more direct with Tatsumi; the flip side of his misogyny is disempowerment fantasies; identifying with the fetus as revenge against the all-powerful feminine and as a capitulation to it. The bleak vision seems less like a look at the dark realities of life than an excuse to crawl back into the womb.

– Identifying with the fetus? A lot of horrible things are done to fetuses in Tatsumi’s comics. And also there are moments of tenderness – the window-cleaner carrying his daughter’s baby on his back in The Washer, for instance. I think a careful look at the role of fetuses/babies in these Tatsumi works shows that he is not quite as blunt and predictable as some readers seem to think.

>> Tsuge it’s harder to pin down…he’s more playing with the notion of returning to the womb than he is in thrall to it, perhaps?

– I think you are probably on target there.

>> As you say, the salamander seems like both sperm and fetus. If it’s pushing the fetus out to be born, it could also be in some sense the mother, or associated with the mother. A sperm dreaming it’s a mother, maybe? Or at least dreaming it’s gone back to the womb…though a womb reimagined as post-apocalyptic eden, too.

— With Tsuge, all is possible.

Maybe that makes sense of the womb/freedom symbolism you’re seeing in the water? That is, if the Oedipal relationship is reimagined so that mothers are actually the lawgivers, then it makes sense to think of the womb as not just safety but freedom.

— I don’t really get this.

ryanholmberg says:
Tom, I enjoyed your piece. Nice to read a baseline analysis of Tsuge and Tatsumi’s heavy-handed symbolism.

— I think you are rather unfair to both authors to call their symbolism heavy-handed.

>> There’s an interview between Tsuge and Tatsumi in Garo in 1971 that you should read. There Tatsumi more or less admits that Tsuge’s Garo work is what inspired Tatsumi’s circa 1970 stuff.

— Any chance of a photocopy?

>> The knocking-off is painfully obvious in some cases, and the work you have analyzed is not even the most extreme. Tatsumi produced some interesting things in the 50s, but most of his 60s material is just plain junk. Were it not for Tsuge, Tatsumi would probably have disappeared.

— I would not call Tatsumi’s 60s work plain junk. I much enjoyed reading these works. They are page turners. Then again, I also enjoy listening to loud, repetitive punk rock music. For me, Tatsumi is Johnny Rotten to Tsuge’s Roger Waters. That said, there does some to be fairly obvious ripping-off going on here. I am beginning to wonder if Adrian Tomine ever reads the postings here, and if so, whether he is going to jump in and launch a spirited defence of Tatsumi.

>> A couple corrections: Tsuge was not plucked out of oblivion by Nagai in 1965. He had already been making comics for close to a decade and was well-known in the kashihon circuit and even published work in mass-print magazines.

— I do of course know that Tsuge had already published a lot of stuff, Ryan, but is it not also true that Tsuge’s career was fairly moribund by 1965, and that Nagai heard he was struggling, wanted to help, couldn’t find anyone who knew of his whereabouts, and finally had to find him by putting a notice in Garo asking him to come forward and make himself known? Such at least is the legend… I’ve read it several times.

>> You also write that both artists wrote plenty of gangster yarns, ghost stories, and samurai bloodbaths in the 50s. I have not read everything by either of these artists, but from what I have I would to say that this incorrect. Tatsumi wrote very very few pieces set in the premodern period, and the one that I have seen was most certainly not a samurai bloodbath, but rather a ghost story set in the Edo era.

– You are probably right about Tatsumi. I wrote rather casually there, I must confess.

>> Tsuge also to my knowledge did not write that many gangster pieces (that was more a Gekiga Studio thing). He did write a number of samurai swashbucklers in the 50s, but the bloody samurai pieces didn’t come until around 1960, after Shirato Sanpei’s Ninja bugeicho made dismembered and splattered blood a prerequisite for the genre. Now that most of Tsuge’s pre-Garo work is in bunko (paperback), it should be easy to check this.

— Tsuge’s 1950s samurai bloodbaths include ‘Namida no Adauchi’ (The Tears of Revenge, 1955, 128pp.), ‘Sen’un no Kanata’ (Beyond the Clouds of War, 1955, 144 pp.), ‘Norawareta Katana’ (The Cursed Sword, 1958, 12pp.), leading into a series of four stories derived from the life and legend of swordsman Miyamoto Musashi in 1960. OK, that’s not strictly the 50s. His gangster yarns include ‘Hannin wa Dare da?’ (Who is the Criminal?, 1957, 40pp.), ‘Akatsuki no Hijousen’ (The Dawn Emergency Line, 1957, 66pp.), ‘San’nin no Toubousha’(Three Escapees, 1958,48pp), ‘Oyabun’ (The Boss), 1958, 20pp..
On the matter of bloodiness, I think you perhaps exaggerate Shirato Sanpei’s originality here. Tagawa Suiho has plenty of heads and limbs flying around the place in his 1930s Norakuro comics, for instance; Shirato’s contribution is more in the brilliant penmanship than the old ultraviolence itself, no?

ryanholmberg says:
I agree with Noah that if one is going to pursue some sort of psychoanalytical frame for Tsuge, you have to deal with the general absence of fathers. The wrench-carrying suit in Nejishiki could be read as a father figure, but otherwise they are pretty absent from Tsuge`s work, no? And when they do appear, they seem to be background color and not allegorical symbols.

— I think that in this Garo period, Tsuge typically has a male protagonist trying to come to terms with women, represented by actual women/girls he encounters on his travels, or by a feminized landscape, such as that of the Marsh (Numa). It is an obsession, and doesn’t seem to leave much room for fathers – or indeed for mothers, save as attenuated symbolic wombs like the one the salamander has found himself in.

>> Second, I think the Ibuse Masuji short story (which non-Japanese readers can read in Ibuse`s Salamander anthology) deserves more than a footnote, regardless of what Tsuge says about it himself. There is obviously more than a passing resemblance, and it is certainly more important than Western existentialist writing.

— You are right about this, though I wondered whether Hooded Utilitarian readers had enough interest in Japanese literature to warrant a full discussion. Tsuge freely admits borrowing from Ibuse – it is a famous story, a cameo literary classic, and by using the same title for his own work, Tsuge invites comparison. The offhand comment I mentioned him making about the Ibuse story in conversation with Gondo is typical of his sometimes infuriating reluctance to seriously grapple with his influences. I would make the following observations:

1. Tsuge has certainly borrowed the basic idea of the salamander as an existential figure from Ibuse’s story (first written around 1919; published in 1929). Both salamanders are literally in a hole, and forced by their predicament to reflect on the meaning of life. Even the way Tsuge’s salamander talks – or thinks out loud – sometimes recalls Ibuse’s salamander. Both are reflective, lugubrious voices, moody and sometimes capable of humour.
2. But this is creative adaptation, not plagiarism. Ibuse’s salamander is trapped in a very small cave, where Tsuge’s is relatively free, to wonder through the high-ceilinged labyrinth of a massive system of sewers. And where Ibuse’s salamander goes through a series of moods over a period of two years, we see Tsuge’s in a fleeting moment of his existence. His reflections make it clear that he has made a distinct progress, from disgust at his fetid environment to acceptance and even pleasure at the chance encounters that come his way. The final frame, in which he swims off into an ethereal light, is far from the image of permanent entrapment in Ibuse’s yarn. Whether that light signifies death/rebirth/enlightenment or what, it is probably better than just being stuck in a cave. So Tsuge’s salamander enjoys a lot more freedom of movement than Ibuse’s.
3. On the other hand, Ibuse’s salamander is considerably less isolated than Tsuge’s. He has a series of encounters with other animals – some killifish, a shrimp, then a frog. Tsuge’s salamander is completely alone – all the other animals we see are dead, except possibly for one water-rat glimpsed in a single frame. Hence the nightmarish, post-apocalyptic atmosphere of Tsuge’s piece. Ibuse’s salamander, though trapped, is at least in a familiar natural world. Outside his cave is a bright pool teeming with life. Who knows what lies outside the sewer inhabited by Tsuge’s salamander?
4. Both salamanders show a malicious streak, Ibuse’s trapping a frog to share his confinement, Tsuge’s head-butting the fetus he encounters. Despite his brutal behavior towards the frog, who is dying of starvation by the end of the story, Ibuse’s salamander is finally forgiven by the frog, and the story fades out ends on a note of quiet resignation. At least they have each other. In Tsuge, the fetus is not so much bullied as discarded, being too alien to the salamander’s experience to be understood. Again, there’s a deep isolation here that we do not find in the Ibuse story. Going back to Noah’s comment about use of metaphor, if Tsuge’s story is a metaphor for the human condition, then the arrival of a real human, albeit an unborn/still-born fetus, is a gross intrusion by the signified upon the world of the signifier. This may help to explain the deeply unsettling atmosphere of the Tsuge story.
5. Ibuse’s story is told through several voices: that of the salamander, those of the shrimp and the frog, and an authorial voice which invites the reader to laugh at or sympathise with the salamander. Tsuge has boiled the narrative down to a single interior monologue as the solitary salamander ruminates in solitude. The absence of authorial voice or other characters leaves the story more intense and focused than Ibuse’s.

In short, I think the interplay between these two salamanders adds a fascinating further layer of complexity and density to this little 7-page vignette for those who are familiar with the Ibuse story.

>> This isn`t the only story Tsuge borrowed liberally from.

— Tell me more!

>> Also, I feel like an artist can get that “existential” feel from anywhere, from life as much as from books. Probably a better track of interpretation would be to go back to the beginning of your essay and try to explain this through demographic or historical context.

— I don’t quite follow. Please tell me more.

>> I will probably post a related piece about Numa on TCJ sometime in the summer, so I will leave my thoughts for now at that.

— I look forward to seeing that piece.

>>e reason I made the comment last week about what sorts of genres who was working in in the 50s was because I think it’s important to see how both Tatsumi and Tsuge started in a detective-thriller mode. However they diverged in the early and mid 60s, I think their re-convergence in the late 60s is in part a return to those 50s origins.

— Thanks for the clarification.

Ryan Holmberg has responded here.

I’ve closed comments on this post. If you have a response, please put it on the original post.

Ryan Holmberg on Tsuge and Tatsumi

Ryan Holmberg has left a bunch of interesting comments on Suat’s essay about Tatsumi. I thought I’d highlight some of them here.

Here’s the first.

I realize I am commenting on a two-month old post, but I just now read it.

I agree with the basic crux of this analysis of Tatsumi. I think it is harsh but fair when it comes to metaphor and sexual values. In that era of Tatsumi’s work every oblong is a phallus and every hole a vagina, no doubt, and the misogyny is unmistakable.

Given this – given that Tatsumi’s work is unsubtle – I have to say your review is about as obvious as Tatsumi’s work. I sympathize with the desire to serve up a corrective to the promotional garbage that fills the press, but you are fighting straw men. I am not sure if you are saying much more than what any of us who have had doubts about Tatsumi’s glory have thought at one time or the other.

You were fairly generous about the menstrual flowers in Tsuge’s Red Flowers. Why is it that clichéd sexual euphemisms are okay in a pastoral “literary” genre but not in pulp? Is the problem that the cicadas and babbling brooks are peeled away?

Also, on what basis are Tatsumi’s drawings “crude” and “inept”? For the most part (some exceptions), they seem pretty finished to me, and work perfectly well for what he was trying to do. “Unpolished skills?” He was a 15-year veteran in 1970.

“A failure to move beyond what remains totally acceptable in modern day manga”? You mean manga then? If so, tell me who was doing stories like Tatsumi’s in 1970, aside from Tsuge. Second, Tatsumi was black-listed by Shonen Magazine, supposedly (according to Tatsumi in “Gekiga kurashi”) after their print-run fell after publishing one of his works) – clearly he was not “totally acceptable.”

Also, “Tatsumi was no different from those individuals (the factory mangaka)”? Just on the basis of a lack of character types? I think you also mention pressing deadlines as a reason for how the work looks the way it does. I doubt it. At this point, he was writing for very few weeklies (this changes in the mid 70s, after the period in question). An artist like him with a 15 year career, having produced hundreds of pages a month for many years, do you think writing one 20 page story per month was rush work? At least be generous enough to assume that the artist knew what he was doing and had complete control over the product. He might not have been a poet or a Kojima Goseki-caliber draftsman, but he was also not an amateur.

Again, I sympathize with your basic distaste. But not with the venting.

And here’s a follow up.

The difference in finish between Projectionist and Forked Road is obvious, and as you pointed out it probably has something to do with Tatsumi`s circumstances at the end of the 60s. (Side note: your quote about Tatsumi having a bunch of artists working for him…I think that means artists writing comics for the magazine-anthologies he was publishing, not assistants for his own work…but I will have to check this.) But first of all Projectionist-type crude drawing has a long tradition in kashihon comics in Japan (this is the point where is moving from kashihon to magazines), so I don`t think it can be chalked up to lack of time or skill, and the increase in finish over those two years also has to do with the different standards of the manga monthlies and weeklies, not just a personal aesthetic decision on Tatsumi`s part. That doesnt make the work better or worse, but I think one should, especially when critiquing an artist so harshly, have some consideration for context.

And one more.

Just quickly, on Imamura, I haven’t watched these in years, but the Pornographers maybe, Insect Woman, Ningen johatsu (probably not in English). They are much more humorous than Tatsumi, but there is some overlapping setting and gender views. The impact of Nikkatsu films is also big on all of the Gekiga artists, from the Action stuff to the romantic stuff. To me, Tatsumi belongs in that world.

As for Tatsumi’s busy schedule in the late 60s, when he started doing those dirty-men stories. His prose (versus manga) autobiography “Gekiga kurashi,” published last year, has a bit on this period. It says in short, the mid 60s were a difficult time. Then an editor from a second-tier magazine name Gekiga Young commissioned 2 x 8 pages a month from him, which he claims was hard work given his publishing venture. The editor apparently requested lots of revisions, less speech balloons, etc for a tighter more visual product. I would have to check, but these are probably the short works in Pushman. He also thanks the editor for getting him inspired about making manga again.

Later, he talks about how he had a long standing feeling against using assistants, arguing that one’s work should be one’s own. He says that in 1974 he had to swallow his pride and hire two assistants to complete a commission from Shukan Manga Sunday (a weekly). I will have to do more poking around, but the way things are worded here is that this was a turning point in the way he made comics. Maybe at the height of his popularity in the late 50s he had assistants, but given the economic difficulties of kashihon publishing in the mid 60s, I doubt he had them then.

Do click through the links, as there are additional remarks by Ryan, and comments by Suat and others.

Fetuses in the Sewer

A comparative study of classic 1960s manga by Tatsumi Yoshihiro and Tsuge Yoshiharu by Tom Gill, Meiji Gakuin University.

(Note: Japanese names are given in Japanese order, surname followed by personal name. The author would like to acknowledge the kind assistance of Bill Randall who read an earlier version of this paper and made many valuable comments on it.)


Introduction

Urban Japan in the 1960s was an exciting but bewildering place. World-beating levels of economic growth were accompanied by huge demographic upheavals. From 1950 to 1970, the population of Japan grew by roughly one million people per year. At the same time, the rural population came funneling into the cities at the rate of 1% of the total population every year [1]. Tokyo and Osaka became two of the most overpopulated and polluted cities in the world. One aspect of the massive shift from rural to urban lifestyles was that children started changing from being an economic asset (manpower in the fields or fishing boats who would one day inherit the business and look after their aging parents) to being a liability, as they had to be educated to ever higher levels and became increasingly unlikely to live with their parents in the latter’s old age as farmhouses gave way to cramped apartments. The cost of education was rising as an ever-expanding population of high-school graduates competed for ever more highly prized places at elite public universities and even the also-rans would increasingly expect their parents to pay for four years at a less prestigious private school.

One side effect of all this was a huge increase in the number of abortions. During the 1960s even official government statistics found that there were 400 to 700 abortions for every 1,000 live births [2]. Under-reporting of abortions means that the true figure was probably between twice and three times that level (Norgren 2007: 7). The Japanese government refused to license the contraceptive pill; it was not to legalize it for several more decades. Poorer women were often forced to go to back street abortionists or do it themselves. Abandoned fetuses became one of the sad little byproducts of Japan’s frenetic urbanization and industrialization.

Fig. 1 Images of fetuses in Tsuge Yoshiharu’s ‘Sanshôuo’ (p. 6, frames 3 and 4; left) and Tatsumi Yoshihiro’s ‘Sewer’ (p. 2, frames 6 and 7; right). Tsuge reads right to left; Tatsumi left to right.

It was against this backdrop that the two works I wish to focus on here were written. They are both short manga, written by intense young men whose names were closely associated with the gekiga style – literally, “dramatic pictures.” Gekiga artists replaced cute tales for children with hard boiled stories based on real life situations. In these two cases the real life situation was the abandonment of an aborted fetus in the sewers under some great city. In ‘Sewer’ by Tatsumi Yoshihiro (1969), a sewage worker finds a fetus while at work and later is obliged to throw away his own girlfriend’s fetus in the same place. In ‘Sanshôuo’ (Salamander) by Tsuge Yoshiharu (1967), a salamander swimming in the sewers beneath a great city encounters a floating fetus and puzzles over its meaning. In this paper, I will compare the way these two great manga artists make use of the same motif for very different artistic and political ends.

‘Sewer’ by Tatsumi Yoshihiro (1969; 8 pages)

Tatsumi Yoshihiro (born 1935, in Osaka) is widely credited with coining the word gekiga in 1957 [3]. His late ‘60s manga are typically short, brutal accounts of modern urban life in the Japanese working class or underclass. Many are now available in English thanks to the efforts of Japanese-American manga artist Adrian Tomine and the Drawn & Quarterly publishing house, which is now translating Tatsumi’s work at the rate of one volume per year [4]. ‘Sewer’ appears in The Push-man and other stories (Tatsumi 2005). In the Introduction, Tomine describes Tatsumi’s work as reading like “the direct expression of a personality that is keenly observant, deeply self critical, and constantly torn between sympathy and misanthropy.” The work in question is very much in character.

A young man, anonymous, dressed in overalls, gumboots and cap, is working in a massive underground sewer, using a three pronged hook to remove blockages. One day, something bumps against his leg. It is wrapped in a furoshiki, a Japanese kerchief used for carrying small bundles. It turns out to be a fetus, clearly recognizable and with a crucifix hanging from its neck. The young man’s face shows no expression. He raises the furoshiki above his head and is about to throw its back into the sewage when he is stopped by his boss. The boss removes the crucifix and then tosses the fetus back into the sewage without even bothering to put it back in its wrapping. He plans to sell the crucifix, which could be gold. After work, the two men take a shower. The boss, a tough old working class man, calls our hero ‘an odd one.’ Why should a young man like him want to work in the sewers? The young man says nothing. We sense his alienation as he walks home past busy streets in a great crowd of people.

‘Home’ turns out to be his girlfriend’s apartment. She does sewing work at home, and has just finished sewing a wedding gown as he arrives. She is pregnant, and she tries the wedding gown on for size in a less than subtle hint that she thinks he should take responsibility and marry her. He responds by approaching her from behind, putting his hands on her breasts, and initiating sex. As usual, there is no expression on his face. A tap dripping into the dirty sink conveys the passing of time and the squalid nature of their surroundings and, by implication, their relationship. She accuses him of only wanting her for sex. His response is to take her to a disco, where they dance intensely to a large rock band. She starts to feel unwell (fig. 2 left) – a touch of morning sickness, perhaps. He breaks into a sweat and finally lets out a scream (fig. 2 right) – the only moment in the whole story when his face shows some kind of expression, and the only sound he makes in the whole story as well.

 

Fig. 2 Tatsumi, ‘The Sewer’ p. 5, frames 9, 10 (read left to right)

We next see them asking for directions in a rundown neighborhood, looking for a backstreet abortionist. While the job is being done, the camera stays with our hero outside the closed doors (fig. 3).

Fig. 3 Tatsumi, ‘The Sewer’, p.6 frames 6, 7, 8 (read left to right)

We never see the fetus, but the next day he arrives for work with his own little furoshiki. His boss complains that he is late and that the sewers are badly clogged up today. Our hero carefully places the furoshiki in the water and watches it float away, a slight reddening of his cheeks the only indication of shame or embarrassment. But the furoshiki is spotted by his boss who picks it up and opens it to see if there is any gold or silver with this fetus. As the crucifix on the previous fetus showed, it was not uncommon for women having back-street abortions to assuage their guilt feelings by putting small items of jewelry with the fetus. There is none, however, so he tosses it back into the sewage, the baby this time clearly visible as he has not bothered to tie up the furoshiki. Our hero, still expressionless, stands there dumbstruck. The boss tells him to get back to his work. They carry on (fig 4 left). The final frame shows a manhole cover, presumably just over where they are working, with the feet of half a dozen pedestrians going past it (fig. 4 right).

 

Fig. 4 Tatsumi, ‘The Sewer’, p. 8, final 2 frames (read left to right)

It is a chilling yarn, vividly recalling the Japanese proverb ‘kusai mono ni futa’ – if something smells, put a lid on it. The legs we see in the final frame are moving fast, looking purposeful, helping to keep the busy city running smoothly. Any little problems that may arise from that society are quietly disposed of in places where most people will never see them. The muted expressions of the characters accentuate the alienated atmosphere. This is true of all the characters – we never see more than a vestigial smile or a faintly downturned mouth on the face of the girlfriend, and often her face is turned away from us or concealed by hair; while the abortionist and the sewer boss are just phlegmatically getting on with business. But our hero is the extreme case. Not only is he blank faced almost throughout the story, looking innocent, at a loss, or resigned, but he is also mute. One inarticulate scream at a disco is the only sound he makes; no words escape his lips. His anonymity, expressionless face and silence express the inner repression needed to survive in the darker backwaters of modern industrial society. Note also that there is no interior narrative either: the thought bubble is one manga device that Tatsumi never uses in this story, or in many others from this period. Nor is there any use of explanatory text to tell you what is happening or about to happen. We are left with manga stripped down to its bare essentials: action with almost no explanation; images that have to explain themselves. This is the way most of the stories are told in Tatsumi’s 1969 collection, The Push Man and Other Stories, and it is interesting to see how characters’ inner thoughts start to be featured in the 1970 collection, Abandon the Old in Tokyo, and explanatory text in the 1971-2 volume, Good-Bye. For me, these textual explanations, though a handy narrative tool, dilute the alienated intensity of Tatsumi’s manga. (Tsuge also wrote many of his classic late 1960s manga without any use of thought bubbles or textual explanation, though ‘Sanshôuo’ is an exception in which Tsuge chooses to make the salamander think rather than speak.)

Tatsumi makes cinematic use of sound effects to generate atmosphere. Typical manga onomatopoeia conveys the sound of water dripping and splashing, the whirr of the girlfriend’s sewing machine, and the tiny metallic sound of the abortionist picking up his tools (fig. 3 center). When the couple go to the disco, every frame is bursting with noise – thumping drums, screaming guitars (fig. 2 left) – but the frames immediately before and after that episode are silent. And after the final splash of our hero’s baby being thrown back into the sewage, the rest – the men working amid the flowing sewage (fig. 4 left), the clattering footsteps of the crowd passing the manhole (fig. 4 right) – is silence.

There is nothing fancy about Tatsumi’s frame sequencing. After a large opening frame introducing our hero and displaying the title of the story, the narrative proceeds pretty steadily at 9 to 12 frames a page, a succession of small frames with dark backgrounds contributing to the claustrophobic atmosphere of the story. There is almost no embellishment: for example, it is almost impossible to identify any other objects in the sewage besides the two fetuses. A few boxes and sticks, and a single rather disturbing little animal – a rabbit fetus? a deformed piglet? – on page 1 (fig. 5 left; detail right), are the only objects we see that are not essential to the plot.


Fig. 5 Tatsumi, ‘The Sewer’, p.1, frame 2 with detail

The fetuses themselves are depicted with a grim, stained realism. Twice Tatsumi briefly allows us to dream of a mystical or sentimental way out of this cruel little tale. When the first fetus is discovered it has the crucifix hanging from it and our hero raises it above his head still swaddled in its furoshiki. It is a surprising image, especially in a non-Christian society like Japan. For a moment we are reminded of the baby Moses, found drifting amid bulrushes, or of the baby Jesus wrapped in his swaddling clothes. In fact, as far as we know, our hero is raising the baby above his head only in order to hurl it further away from him and back into the river of sewage from which it came. Then, when our hero’s own aborted baby is found by his boss, the boss cradles it in his arms with a look of sadness on his face, and says “that’s a shame.” A moment later we realize that the boss is only sad because there is no valuable gold or silver in the furoshiki, and he casually tosses the fetus back into the sewage. This is nihilistic theatre of cruelty. There is no humor, hope, or any other redeeming feature to cheer our hearts at the end of the story.

 

‘Sanshôuo’ (Salamander) by Tsuge Yoshiharu (1967; 7 pages)

Born in Tokyo in 1937, Tsuge Yoshiharu scraped a living by drawing hard-boiled adventure yarns for pay libraries until 1965, when he was plucked from obscurity by Nagai Katsuichi, the legendary editor of Garo, the monthly alternative manga magazine which was already well on its way to becoming an essential element of the counter culture by the time Tsuge came on board. Although Tsuge is highly respected in Japan, and far better known than Tatsumi, he has not had the English-language exposure that Tatsumi is now enjoying. This manga of Tsuge’s, published in Garo in May 1967, has never been translated into English or any other language as far as I know [5].

A salamander [6], depicted in exquisite anatomical detail, is seen swimming in the sewers beneath some great city. It reflects on its own being: it cannot remember how it got here, though it vaguely recollects some very distant hometown. It recalls how disgusted it was at first by the vile stench of the dead and rotting things floating in the sewer – “There were times when I vomited and had diarrhea at the same time.” Now however, he has quite got to like it – he is on his own, undisturbed, and enjoys exploring the variety of flotsam and jetsam floating around the labyrinth of sewers.

 

Fig. 6 Tsuge, ‘Sanshôuo’, p.7, frame 1.

He recalls a recent incident (fig. 1 left, above). “One day while I was having my siesta, a strange thing came and bumped up against my head” (fig. 1, center left). “I’d never seen anything like it. I couldn’t imagine what it was. I thought about it for three whole days” (fig. 1 far left). “In the end I just couldn’t figure it out so I got irritated and gave it two or three butts with my head” (fig. 6). “Well… I’ve never seen anything as weird as that” (fig. 7). The picture tells us that the strange thing was a human fetus. It is not clear whether it is alive or dead. It is surrounded by an aura of light, drawn as if it were still in the womb (fig. 1 far left). The salamander’s head butts send it drifting on down the sewer, the aura of light changing to one of darkness (fig. 7).

 

Fig. 7 Tsuge, ‘Sanshôuo’, p.7, frame 2

In the final frame (fig.8) we return to the present moment. The salamander finally swims into the distance, remarking “I wonder what will come floating my way tomorrow. Thinking about it brings me a feeling of incredible pleasure.”

 

Fig. 8 Tsuge, ‘Sanshôuo’, p. 7 frame 3 (final frame)

Where Tatsumi offers us brutal social realism, Tsuge is more of a symbolist. At one level, the sewers in his story are the real thing, with far more attention to depicting the detritus in them than we find in Tatsumi. But they are also teeming with symbols. In the haunting opening frame (fig. 9 left), the deformed brickwork on the sewer walls hints at sad or menacing masks (fig. 10, left), a mélange of random flotsam, looked at closely (fig. 10, right) hints at drowning arms (yellow ring), battleships (blue rings), a word in Roman letters, possibly “PEACE” or “TRACE” (green ring) and, intriguingly, a tiny image of a human figure, possibly Disney’s Snow White (red ring). The eddying water (fig. 9 left) hints at giant eyes and a nose, anticipating the emergence from the depths of the salamander. Among the items that float past the salamander during the story (some visible in fig. 9 right) are two large clocks, a bicycle wheel, a couple of crumpled books or magazines, sandals, a goat’s skull, a dead dog, bottles, tin cans, rubber gloves, a parasol, the giant eye from an optician’s shop sign, broken pots, a basket, bamboo sticks, a picture frame, a dharma doll, a birdhouse, a small animal (maybe a water rat, possibly alive), a toy car, and, rather worryingly, a gas mask.

Fig. 9 Tsuge, ‘Sanshôuo’ p.1 frame 1 (left), p. 6 frames 1, 2 (right)

 


Fig. 10 Tsuge, ‘Sanshôuo’ p. 1, details

Some of these images are used by Tsuge elsewhere [7]. Here they have an ominous effect. The broken clocks – both seem to have lost their hands – tell us that time has no meaning here. Perhaps, too, they recall the famous images of stopped clocks at Hiroshima and Nagasaki. Combined with the gas mask, they hint that perhaps some awful catastrophe has occurred. Maybe above the sewers, everyone is dead. The fetus may possibly recall the one that used to be on display, preserved in formaldehyde, at the Peace Museum in Nagasaki. The cheerful disposition of the salamander takes on a ghastly irony here. We see the end of religion (dharma doll; it has both eyes painted in indicating a wish fulfilled, yet looks terrified), science (clocks, optician’s sign), industry (toy car), art (picture frame), literature (books and magazines), and even nature (dead animals and skulls). It seems the salamander is frolicking amid a compendium of life now destroyed.

At another level, Tsuge’s sewer could be a birth canal. Certainly when the fetus comes bobbing along we cannot escape that implication. Then the story takes on an even more brutal misanthropy. Human life springs not from a pure wellspring but from a putrid sewer. When the salamander head-butts the fetus downstream, we are left to contemplate the horrible possibility that it is actually going to be born when it emerges from the sewer. If the sewer is a birth canal, the salamander could be a deformed penis, lolling around in filthy sexual juices, or a spermatozoa, or possibly even another, hideously deformed, fetus. At times it looks more like a lump of shit floating around in somebody’s bowels. The salamander mentions that it has grown to three times its previous weight, thriving on the various unmentionable things that it eats. There is another hint at nuclear/chemical warfare in the salamander’s comment on p.3 that “at some point I stopped being myself and became some quite different living creature” – i.e. it has mutated.

But surely the salamander is also a symbol of the artist’s diseased imagination. He takes a perverse pleasure in floating around in all the filth of the sewers, as Tsuge does in exploring the perverted sexuality and necrophilia of modern man. “It’s actually quite enjoyable to get absorbed in this kind of stuff,” the salamander comments on p.6. Perhaps that is the same kind of lugubrious pleasure that Tsuge gets from exploring the darker side of human nature. The salamander is a thoughtful creature, who enjoys carefully studying the various things that float its way. Among its reflections: “I suppose that if your environment and eating patterns change, your constitution can change too.” A conservative critic would read that as referencing the corruption of humanity by the depravity of modern culture. Perhaps the salamander has not so much mutated as adapted.

The salamander’s comments on the fetus are interesting too: is this “strange thing” a representative of humankind? Gondô [8], in conversation with Tsuge, calls this an existential manga and asks if Tsuge had read Sartre and Camus when he wrote it. Tsuge says he had read only Camus, and name-checks The Myth of Sisyphus. Certainly the salamander, with only a vague recollection of where he came from, and no idea how or why he got to where he is now, is a bit of an existentialist. The fact that he has learned to take pleasure in his filthy surroundings also hints at Camus’ accommodation with the cruel and absurd universe: either to commit suicide or to laugh at it. The salamander seems inclined to the latter. But I also seem to detect an echo of Swift. In Gulliver’s Travels Swift has the houyhnhnms puzzling over the strange behavior of men. When Tsuge’s salamander says “I’ve never seen anything as weird as that,” we suspect that like the houyhnhnms who treat Gulliver as representative of mankind, the salamander may indeed be referring obliquely to humankind in general, the weird species that has deposited all this wreckage into the sewers.

 

Discussion

In the years since these two manga were drawn, the image of the fetus in the sewer has become a staple of horror stories. In the 1970s and ‘80s a slightly younger manga artist, Hino Hideshi (b. 1946), turned the image into a personal trademark with a string of shocking works centering on deformed fetuses and babies emerging from the sewers – some, such as ‘Hell Baby’ (Hino 1995) and ‘Mermaid in a Manhole’ (Hino 1988) would be translated into English and help him acquire a cult international following. In 1990 a low-budget American movie called The Suckling or Sewage Baby, in which an aborted fetus flushed down the toilet in a brothel mutates under the influence of toxic sewage and comes back to kill all the prostitutes, carved out a small niche for itself in underground horror culture. The expression ‘sewer baby’ has entered modern street slang to mean a baby conceived in the sewers from an encounter between semen and menstrual blood flushed down toilets, in the gleeful grand guignol of the 21st century. And yet these two manga could not accurately be described as horror stories. These fetuses do not come out from the sewers to take revenge on humankind – they are entirely passive. If Tatsumi’s story is horrific, it is the horror of social reality, not fantasy [9]. And Tsuge’s story is not so much horrific as disquieting.

The shared motif of the fetus in the sewer is unlikely to be coincidental, and it was Tsuge’s that appeared first. Tatsumi says in an interview with Tomine that he “hardly read any manga” in the 1960s (Tatsumi 2005: 206). Tomine presses him again a year later (Tatsumi 2006: 199) and is told “I am so ignorant… I’m sure there are many talented manga artists, but I don’t know any I could recommend.” This cannot possibly be taken at face value – he and Tsuge were publishing in the same magazine, and there are countless similarities of theme and style. We must generously assume that Tatsumi was pulling Tomine’s leg here. Interviewed a third time by Tomine (Tatsumi 2008: 208), Tatsumi does at least name-check Tsuge and a few other Garo artists, without actually acknowledging influence. Tsuge himself has frequently admitted to borrowing ideas and images from other artists and stated it was common practice in the desperate struggle to make a living from manga in the 1950s and ‘60s. There are several cases of striking parallels between manga drawn by Tatsumi and Tsuge, and as far as I can see, Tsuge mostly seems to have been first.

For Tatsumi, the two symbols of fetus and sewer mark the intersection of some intense obsessions, which are repeatedly reworked in his manga of this period. The fetus-in-sewer motif gets another work-out in ‘My Hitler’ (1969). A man feels frustrated because his girlfriend always washes out her vagina after they have sex, washing his sperm into the sewer. He imagines what would happen if one of them made it to her womb – the result might be a Napoleon, or a Hitler. She leaves him, apparently temporarily, out of fear of a vicious rat that comes up from the sewers to attack her. He feels a strange fellow feeling for the rat and cannot bring himself to kill it. We see the rat sitting in the sewer; a fetus is swept past it on the current (fig. 11 right). The last time he sees his girlfriend, she says “that pest is like a wife to you” and deliberately flirts with another customer at the bar where she works. His parting words to her: “The rat gave birth. Six little ones… cute baby rats… none of them are like Hitler” (201). The message seems to be that humans – or perhaps women in particular – are an inferior life form to rats.. Much later, in 1982-3, Tatsumi would publish Jigoku no Gundan (The Army from Hell), a fantasy epic published in six volumes in which a baby abandoned in a sewer is brought up by rats and ends up being the king of a rat empire that emerges from the sewers to terrorize humankind – a variant on the horror theme of the revenge of the abandoned fetus.

 

Fig. 11 Tatsumi, ‘My Hitler’ (The Push Man, p. 195)

The mute sewer worker returns in Tatsumi’s ‘Eel’ (1970), which arguably recalls Tsuge’s ‘Sanshôuo’ even more closely (fig. 12 left). The man is now part of a three-man team, and they have discovered a pair of large eels swimming around in the sewers. Meanwhile, back home our hero’s girlfriend is pregnant and freezing cold because he cannot afford to buy a stove to heat their shabby apartment. She falls down the stairs, miscarries, and subsequently leaves him to return to work as a bar hostess, calling him a loser. The next day hero catches the two eels and carries them home in a bucket. There is a yakuza waiting at the door to collect his ex-girlfriend’s possessions. Having handed them over, hero chops up one of the eels, grills it and eats it with tears streaming down his face. The story ends with him returning to the sewer with the bucket to free the remaining eel, in a moment slightly reminiscent of the salamander’s swimming off to freedom at the end of the Tsuge story.

 

Fig. 12 Tatsumi, ‘Eel’ (far left); ‘Black Smoke’ (three frames on right)

A fetus also features in Tatsumi’s ‘Black Smoke’ (1969), which seems to have been designed as another companion piece for ‘Sewer.’ This time our hero’s job involves incinerating garbage. He collects a couple of furoshikis from the local gynaecology clinic and then realizes that one of them contains his own wife’s aborted fetus (fig. 12, right). He knows it is not his because he was rendered impotent and infertile by a traffic accident and his wife has boasted of her own promiscuity. So he deliberately burns down his own house while his wife is asleep, watching the smoke arise from a nearby hilltop. His comment, “it’s a filthy city. Everything here is trash. Eventually someone’s gotta burn it” interestingly anticipates Robert de Niro’s famous line in Taxi Driver (1976), “Someday a real rain will come and wash all this scum off the streets” – albeit using fire rather than water as its cleansing metaphor.

Yet another story from this period, ‘The Burden’ (1969) also dwells upon pregnancy, childbirth and death. The hero strangles his wife to death just as she is on the point of giving birth to their baby. Six months later, as he is finally arrested for murder, he spots a mentally retarded prostitute with whom he had sex earlier in the story, who tried but failed to induce an abortion by standing up to her thighs in a cold river. The baby has been born and she is apparently happy to be petting it (fig. 13 left). An unseen voice finally comments “to survive in the crowd, you have to struggle alone.”

In ‘The Washer’ (1970), a window-cleaner witnesses his own daughter having sex with the president of the firm where she works as a secretary. When next he sees her, he rips off her clothes and forces her to shower – she is defiled. The next time he is out cleaning windows he witnesses his daughter suffer an apparently fatal seizure (eclampsia?) while he looks on helplessly from the other side of a plate-glass window. The story ends with him watching the president seduce another secretary, while on his back he carries the newly-born baby of his own daughter (fig. 13 center). Again a de Niro note is struck when a co-worker comments “You… taught us how the world behind these windows is different. How some stains can’t be washed off.” This hero too is virtually mute, breaking silence only once, to utter the name of his daughter, Ruriko. Like the scream at the disco in ‘The Sewer,’ this one-word utterance signals an emotional breaking-point. These inarticulate heroes are drawn as essentially the same character: a clumsy, broad-faced man with a button nose.

These two stories (‘The Burden’ and ‘The Washer’), both turning on a pregnancy that ends with a living baby, slightly offset the morbid fatalism of the abortion yarns, although both births occur in very grim contexts. Another story, ‘Test Tube’ (1969; fig. 13, right), turns on failure to conceive. A young medical intern serves as a sperm donor for a beautiful woman who has been unable to conceive. After the test tubes filled with his semen fail to produce results, she requests a different donor. The humiliated intern attempts to rape her and ends up in prison.

Fig. 13 Tatsumi, ‘The Burden,’ ‘The Washer,’ ‘Test-tube’

By now the key Tatsumi themes should be apparent. Sexual humiliation, often accompanied by economic inadequacy, so that a woman cannot be satisfied either sexually or materially; lowly occupations that involve cleaning up the mess created by main-stream society (sewer worker / incinerator / window cleaner); and a visceral disgust about the biological processes of sex and reproduction that parallels a disgust about the inhumanity of modern urban mass society – often shading into downright misanthropy, with a corresponding sympathy for animals. We have seen sympathy for rats and eels; other Tatsumi stories go further – one hero lives with his pet monkey (‘Beloved Monkey’ 1970), and another, in abject despair, has sex with a dog (‘Unpaid’ 1970).

Let us turn now to Tsuge. Though there are many stylistic similarities between the two artists, the unremittingly nihilistic atmosphere of the Tatsumi story is more like Tsuge in the years before his mature period. He and Tatsumi both drew plenty of pulp gangster yarns, ghost stories and samurai bloodbaths in the 1950s, but by 1967 Tsuge was only a gekiga artist in the limited sense that he drew characters relatively realistically rather than with the comically exaggerated features associated with mainstream manga for children. In thematic terms, Tsuge was already moving away from grim social realism and into uncharted territory of personal symbolism. He and Tatsumi both make heavy use of animals in their manga, but unlike Tatsumi, Tsuge uses them symbolically rather than literally. No-one has sex with animals in Tsuge cartoons. Instead, the device of making the salamander the narrator of this story is a leap of the imagination of a kind that we do not find in Tatsumi. Tsuge’s nihilism is leavened with a playful sense of humor.

The Tatsumi fetuses are casually discarded by a dehumanized society, and the filth in the sewers runs parallel to respectable society above ground in a fairly straightforward comment on the cynicism of Japanese society in the high-growth years. Unborn babies, like old people in the title story of Abandon the Old in Tokyo, will be discarded if not needed. Tsuge’s fetus is a more ambiguous, teasing image. It reminds one not so much of Tatsumi’s cruelly abandoned abortions as of the fetus floating in space at the end of 2001: A Space Odyssey, which (surely coincidentally) was released in 1969, the same year as Tatsumi’s story and two years after Tsuge’s. We are not quite sure whether it is dead or alive, or what symbolic role it has in this unsettling subterranean world with its playful yet thoughtful salamander.

In many ways this manga is exceptional – I believe it is the only one Tsuge ever wrote with the device of a non-human protagonist, and also the only one using the image of a fetus. Indeed it is striking that among the 22 stories that Tsuge published in Garo (1965-70), there is no direct reference to conception, pregnancy, childbirth, or abortion. There are many on the theme of male/female relations and even a couple touching on marriage, but no offspring are depicted. The only Garo manga to feature a baby is the early work Unmei (Fate, 1965), and even here the baby is found abandoned in bulrushes with 150 gold coins hidden in his clothes – the links between sex, pregnancy and childbirth are bypassed. Interestingly, there does not seem to be a single work by Tsuge in which sex leads to pregnancy and thence to abortion or childbirth. Perhaps when the salamander head-butts the fetus to send it floating away he is symbolizing Tsuge’s reluctance to engage directly with the Facts of Life.

On the other hand, there are plenty of indirect, symbolic references to fertility issues – some obvious, others debatable. The most direct reference is in ‘Akai Hana’ (The Red Flowers, 1967), a rural idyll based on a young girl’s first menstruation, symbolized by red flowers falling into a stream. But Tsuge’s best-known Freudian critic, Shimizu Masashi, sees the hunter’s arrival in some countryside around a swamp in ‘Numa’ (The Swamp) as a phallic incursion into a symbolic womb (Shimizu 2003: 472-473). He also argues that the little pet bird kept by a poverty-stricken cartoonist and his wife in ‘Chiko’ (1966) is a symbolic fetus and the accidental killing of it by the man (fig. 14 far left) is a symbolic forced abortion (ibid. 31-32). The following month Tsuge published ‘Hatsu-takegari’ (The First Mushroom Hunt, 1966), in the final frame of which a small boy, plagued by insomnia over excitement at going mushroom-hunting, finally falls asleep in the womb-like body of a grandfather clock (fig. 14 center left; Shimizu 2003: 432). Shimizu further reads the snow-bound inn inhabited by an elderly man estranged from his family in ‘Honyara-dô no Ben-san’ (Mr. Ben of the Igloo, 1968) as a symbolic womb to which the old man has retreated, noting that Ben sometimes rolls up in an embryonic ball (fig. 14 center right; Shimizu 2003: 164). When the unhealthy young man in ‘Umibe no Jokei’ (A View of the Seaside, 1967) is seen swimming intensely in a swollen sea, Shimizu argues that the young man is embracing his own death, returning to the great womb of them all, the sea (Shimizu 2003: 413) [10] (fig. 14 far right). Note how the white turbulence of the water around him echoes the white aura around the fetus in ‘Sanshôuo’ (fig. 1, far left).

Fig. 14 Tsuge, ‘Chiko,’ ‘Hatsutake-gari,’ ‘Honyara-dô no Ben-san,’ ‘Umibe no Jokei’

These interpretations of Shimizu are open to debate, but I find them largely persuasive. Taken as a whole, Shimizu’s monumental writings on Tsuge amount to arguing that a grand obsession with the Oedipal desire to return to the womb as a form of death wish underlies the entire post-1965 ouevre. ‘Sanshôuo,’ exceptional in so many ways, does share one feature with other works of this period – namely, the watery environment. Whether it be a swamp, a hotspring, a river, a sewer, a gutter or the sea, water is a virtually ever-present feature. For Shimizu (2003 passim), water signifies the womb, the eternal mother, death. I would add that in these Tsuge works water can also signify freedom – perhaps a lonely kind of freedom, the freedom that comes with detachment from society, from responsibility, from human connections of all kinds.

Consider the two images in fig. 15. On the left is the final frame from ‘Numa’ (The Swamp), in which the solitary hunter fires an ambiguous shot into the air above the swamp. On the right is a frame from ‘Sanshôuo,’ in which the salamander splashes cheerfully around in the fetid water of the sewer, saying “that’s right, nobody comes to interrupt me – I am free to do as I please.” The two frames both show an area of white, featureless water, forming a distinct shape. It might not be too much of a stretch to see the outline of a womb with a birth canal leading away from it in these patterns – that is certainly what Shimizu sees. At the same time, the two frames each have a solitary masculine figure: the hunter with the gun as his phallic symbol, and the salamander, in whom the man and his phallic symbol have merged [11]. It is shortly after this scene in ‘Sanshôuo’ that the fetus appears. It is an interruption we would expect to annoy the salamander. On the previous page it has just remarked “other than me there is no-one at all here in this hole. If I think of the whole place as one big house of my own, there’s nothing scary about it all.” Who can say precisely how many layers of irony surround the arrival of the fetus to interrupt this solitary, masturbatory orgy of self-satisfaction? It is almost as if the salamander were himself a fetus, resenting the arrival of a twin.

 

Fig. 15 ‘Numa’ (left), ‘Sanshôuo’ (right)

Later the same year (1967), Tsuge published ‘Nishibeta-mura Jiken’ (The Incident at Nishibeta Village) [12]. A travelling fisherman encounters a young man who has escaped from a lunatic asylum. The escapee (who seems perfectly sane) accidentally traps his foot in a hole in the rock with a small fish stuck underneath it. The supposedly mad young man is taken back to captivity, whereas the fish, which has also endured a horrible experience, is returned to the river by our hero. After pausing in the shade of the pussy willow, it swims off into the distance, apparently unharmed by its experience (fig. 16). As it does so, it bears a striking resemblance to the contented salamander in the earlier story. Both creatures are bathed in an ethereal light. A mutant salamander in a stinking sewer; a freshwater fish in a mountain stream. Ultimately both will serve as multilayered symbols of masculinity, escapism, freedom. And if there is something comic about the symbols chosen to represent these things, it can be put down to a layer of ironic self-awareness that is part of the unique charm of Tsuge Yoshiharu.

 

Fig. 16 ‘Nishibeta-mura Jiken,’ final frame


REFERENCES

Hino, Hideshi (director). 1988. The Guinea Pig: Mermaid in a Manhole. Citrus Springs, Florida: Unearthed Films (animation).

Hino, Hideshi. 1995. Hell Baby. New York: Blast Books.

Norgren, Tina. 2001. Abortion Before Birth Control: The Politics of Reproduction in Postwar Japan. Princeton: Princeton University Press.

Shimizu, Masashi. 2003. Tsuge Yoshiharu o Yome (Read Tsuge Yoshiharu!). Tokyo: Chôreisha.

Tatsumi, Yoshihiro. 2005. The Push Man and other stories. Montreal: Drawn & Quarterly.

Tatsumi, Yoshihiro. 2006. Abandon the Old in Tokyo. Montreal: Drawn & Quarterly.

Tatsumi, Yoshihiro. 2008. Good-bye. Montreal: Drawn & Quarterly.

Tatsumi, Yoshihiro. 2009. A Drifting Life. Montreal: Drawn & Quarterly.

Tatsumi, Yoshihiro. 2010. Black Blizzard. Montreal: Drawn & Quarterly.

Tsuge, Yoshiharu. 1985. ‘Red Flowers’ (translation of ‘Akai hana,’ 1967). In Raw vol. 1 #7. New York: Raw Books.

Tsuge, Yoshiharu. 1990. ‘Oba’s Electroplate Factory’ (translation of ‘Oba Denki Mekki Kôgyôsho,’ 1973), in Raw vol. 2 #2. New York: Penguin Books.

Tsuge, Yoshiharu. 1994a. Akai Hana (Red Flowers). Tokyo: Shôgakkan.

Tsuge, Yoshiharu. 1994b. Neji-shiki (Screw-style). Tokyo: Shôgakkan.

Tsuge, Yoshiharu. 2003. ‘Screw-Style’ (translation of ‘Neji-shiki,’ 1968). In The Comics Journal #250. Seattle: Fantagraphics.

Tsuge, Yoshiharu and Gondô, Shin. 1993. Tsuge Yoshiharu Manga-jutsu (The Manga Art of Tsuge Yoshiharu). Tokyo: Wise Shuppan.

Tsurumi, Shunsuke. 1991. Manga no Dokusha toshite (As a Reader of Manga). Tokyo: Chikuma Shobô.



NOTES

[1] In 1950 Japan’s population stood at 83.6 million. By 1970 it had reached 104.3 million.

As for urbanization, definitions vary, but according to the Population Division of the United Nations Department of Economic and Social Affairs, Japan’s urban population climbed from 34.9% in 1950 to 53.2% in 1970, a rise of 18% in 20 years. [back]

[2] Historical Abortion Statistics Japan [back]

[3] The word makes its first appearance on the cover page of Tatsumi’s 1957 work, Yûrei Takushi (Ghost Taxi). [back]

[4] To date Drawn & Quarterly have published five volumes of Tatsumi’s manga (Tatsumi 2005, 2006, 2008, 2009, 2010). [back]

[5] The only works of Tsuge that have been translated into English are three short stories, ‘Red Flowers,’ ‘Mr. Oba’s Electro-plating Factory’ and ‘Screw-style.’ See bibliography for details. There are also very poorly translated scanlations of ‘Numa’ (Marsh) and ‘Chiko’ (Chico) floating around the internet. His works are readily available in Japanese, and all the ones discussed here are included in Tsuge 1994a or Tsuge 1994b, each of which is a handy paperback currently available at Amazon Japan for 610 yen, or about $7. [back]

[6] Tsuge admits in conversation with Gondô (Tsuge and Gondô 1993 vol.2: 57) to being influenced by Ibuse Masaji’s short story, also called Salamander (Sanshôuo), in which an overgrown salamander gets stuck while struggling to get through the narrow opening of its underwater cave and reflects amusingly on its predicament. Tsuge says he does not particularly like the Ibuse tale but happened to have read it recently. [back]

[7] The giant eye anticipates his most famous work, Screw-style (‘Neji-shiki’), in which a boy urgently needing a doctor to heal a jellyfish sting on his arm finds himself in a town full of opticians; clocks appear in many works, including the work published immediately before this one, The First Mushroom Hunt (‘Hatsutake-gari’) (see fig. 14 center left); the bird house anticipates The House of Mr. Lee, (‘Li Ikka no Ie’), in which the eponymous Mr. Lee can converse with birds; the dead dog resembles Goro in The Dog at the Pass (‘Tôge no Inu’), etc. [back]

[8] Gondô Shin, a close friend of Tsuge’s, played Boswell to his Johnson, producing a hefty two-volume record of conversations (Tsuge and Gondô 1993) in which the two men discuss every single comic Tsuge ever published. [back]

[9] Googling for terms like ‘fetus/foetus/embryo’ and ‘sewer’ will produce quite a few media reports of actual cases like this, most of them from the United States. [back]

[10] Tsuge would return to the symbolic sea many times, notably in ‘Yanagiya Shujin’ (Master of the Yanagiya, 1970) and ‘Umi e’ (To the Sea, 1987). The famous critic and manga fan Tsurumi Shunsuke entitles his essay on Tsuge (1991) simply ‘Umi’ (Sea). [back]

[11] Tsuge’s salamander is male, since it refers to itself as ore, a specifically masculine form of the first person pronoun in Japanese. [back]

[12] See my paper forthcoming in the International Journal of Comic Art (spring 2011): “The Incident at Nishibeta Village: A Classic Manga by Yoshiharu Tsuge from the Garo Years.” [back]


BIO

Tom Gill was born in Portsmouth, UK and got his doctorate in social anthropology from the London School of Economics. Since 2003 he has been a professor at the Faculty of International Studies of Meiji Gakuin University, Yokohama, Japan. His research interests include marginal labor, homelessness and masculinity. He has written many papers in English and Japanese on these topics and one book – Men of Uncertainty: the Social Organization of Day Laborers in Contemporary Japan (State University of New York Press, 2001). His favourite mangaka is Tsuge Yoshiharu, and his favourite American cartoonist is Chris Ware. “Actually I would not call comics a side interest,” he says. “Tsuge Yoshiharu is the voice of homeless, marginalized masculinity in Japan and Chris Ware is his American blood brother.”

Editor’s Note: For other Hooded Utilitarian articles on Tatsumi Yoshihiro and Tsuge Yoshiharu, please click on the name tags below.